Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - I have no greater joy than this, to hear that my [spiritual] children are living [their lives] in the truth.
  • 新标点和合本 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
  • 当代译本 - 没有比听见自己的孩子遵行真理更使我欢喜了。
  • 圣经新译本 - 我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
  • 中文标准译本 - 听到我的儿女在真理中行事 ,我的喜乐没有比这更大的了。
  • 现代标点和合本 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • 和合本(拼音版) - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • New International Version - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
  • New International Reader's Version - I have no greater joy than to hear that my children are living by the truth.
  • English Standard Version - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
  • New Living Translation - I could have no greater joy than to hear that my children are following the truth.
  • Christian Standard Bible - I have no greater joy than this: to hear that my children are walking in truth.
  • New American Standard Bible - I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
  • New King James Version - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
  • American Standard Version - Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
  • King James Version - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
  • New English Translation - I have no greater joy than this: to hear that my children are living according to the truth.
  • World English Bible - I have no greater joy than this: to hear about my children walking in truth.
  • 新標點和合本 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
  • 當代譯本 - 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
  • 聖經新譯本 - 我聽見我的兒女按真理行事,我的喜樂沒有比這更大的了。
  • 呂振中譯本 - 我聽說我的兒女們都在真理中行,我的喜樂沒有比這個大的。
  • 中文標準譯本 - 聽到我的兒女在真理中行事 ,我的喜樂沒有比這更大的了。
  • 現代標點和合本 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
  • 文理和合譯本 - 我聞我子女行於真理、樂莫大焉、○
  • 文理委辦譯本 - 余聞弟子從真理、喜莫大焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞我諸弟子 我諸弟子原文作我諸子 遵真理而行、我之樂莫大於此矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此予之所為不勝欣慰者也。得聞子弟力行聖道、何樂如之!
  • Nueva Versión Internacional - Nada me produce más alegría que oír que mis hijos practican la verdad.
  • 현대인의 성경 - 나에게는 내 자녀들이 진리 안에서 생활한다는 소식을 듣는 것보다 더 기쁜 일이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • Восточный перевод - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité.
  • リビングバイブル - 私の子どもたちのことで、こんな知らせを聞くことほど、大きな喜びはありません。
  • Nestle Aland 28 - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
  • Nova Versão Internacional - Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
  • Hoffnung für alle - Für mich gibt es keine größere Freude, als zu hören, dass alle, die durch mich Christen geworden sind, ihr Leben ganz an der Wahrheit ausrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được nghe những tin mừng ấy về các tín hữu mình đã dìu dắt đến với Chúa, thật không có gì vui hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอะไรทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดีมากไปกว่าการที่ได้ยินว่าลูกๆ ของข้าพเจ้ากำลังดำเนินในความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​สิ่งใด​ที่​จะ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​มาก​กว่า​นี้ นั่น​คือ​เมื่อ​ได้​ทราบ​ว่า ลูกๆ ของ​ข้าพเจ้า​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ความ​จริง
交叉引用
  • John 12:35 - So Jesus said to them, “The Light is among you [only] a little while longer. Walk while you have the Light [keep on living by it], so that darkness will not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going [he is drifting aimlessly].
  • John 12:36 - While you have the Light, believe and trust in the Light [have faith in it, hold on to it, rely on it], so that you may become sons of Light [being filled with Light as followers of God].” Jesus said these things, and then He left and hid Himself from them.
  • 1 Corinthians 4:14 - I do not write these things to shame you, but to warn and advise you as my beloved children.
  • 1 Corinthians 4:15 - For even if you were to have ten thousand teachers [to guide you] in Christ, yet you would not have many fathers [who led you to Christ and assumed responsibility for you], for I became your father in Christ Jesus through the good news [of salvation].
  • 1 Timothy 1:2 - to Timothy, my true son in the faith: Grace, mercy, and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • Isaiah 8:18 - Listen carefully, I and the children whom the Lord has given me are for signs and wonders [that will occur] in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.
  • Psalms 26:1 - Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity; I have [relied on and] trusted [confidently] in the Lord without wavering and I shall not slip.
  • Psalms 26:2 - Examine me, O Lord, and try me; Test my heart and my mind.
  • Psalms 26:3 - For Your lovingkindness is before my eyes, And I have walked [faithfully] in Your truth.
  • Galatians 2:14 - But when I saw that they were not being straightforward about the truth of the gospel, I told Cephas (Peter) in front of everyone, “If you, being a Jew, live [as you have been living] like a Gentile and not like a Jew, how is it that you are [now virtually] forcing the Gentiles to live like Jews [if they want to eat with you]?”
  • 2 Timothy 1:2 - to Timothy, my beloved son: Grace, mercy, and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • 1 Kings 2:4 - so that the Lord may fulfill His promise concerning me, saying, ‘If your sons are careful regarding their way [of life], to walk before Me in truth with all their heart and mind and with all their soul, you shall not fail to have a man (descendant) on the throne of Israel.’
  • Philemon 1:10 - I appeal to you for my [own spiritual] child Onesimus, whom I have fathered [in the faith] while a captive in these chains.
  • 1 Kings 3:6 - Then Solomon said, “You have shown Your servant David my father great lovingkindness, because he walked before You in faithfulness and righteousness and with uprightness of heart toward You; and You have kept for him this great lovingkindness, in that You have given him a son to sit on his throne, as it is today.
  • Galatians 4:19 - My little children, for whom I am again in [the pains of] labor until Christ is [completely and permanently] formed within you—
  • 2 Kings 20:3 - “Please, O Lord, remember now [with compassion] how I have walked before You in faithfulness and truth and with a whole heart [entirely devoted to You], and have done what is good in Your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - I have no greater joy than this, to hear that my [spiritual] children are living [their lives] in the truth.
  • 新标点和合本 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
  • 当代译本 - 没有比听见自己的孩子遵行真理更使我欢喜了。
  • 圣经新译本 - 我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
  • 中文标准译本 - 听到我的儿女在真理中行事 ,我的喜乐没有比这更大的了。
  • 现代标点和合本 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • 和合本(拼音版) - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • New International Version - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
  • New International Reader's Version - I have no greater joy than to hear that my children are living by the truth.
  • English Standard Version - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
  • New Living Translation - I could have no greater joy than to hear that my children are following the truth.
  • Christian Standard Bible - I have no greater joy than this: to hear that my children are walking in truth.
  • New American Standard Bible - I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
  • New King James Version - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
  • American Standard Version - Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
  • King James Version - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
  • New English Translation - I have no greater joy than this: to hear that my children are living according to the truth.
  • World English Bible - I have no greater joy than this: to hear about my children walking in truth.
  • 新標點和合本 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
  • 當代譯本 - 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
  • 聖經新譯本 - 我聽見我的兒女按真理行事,我的喜樂沒有比這更大的了。
  • 呂振中譯本 - 我聽說我的兒女們都在真理中行,我的喜樂沒有比這個大的。
  • 中文標準譯本 - 聽到我的兒女在真理中行事 ,我的喜樂沒有比這更大的了。
  • 現代標點和合本 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
  • 文理和合譯本 - 我聞我子女行於真理、樂莫大焉、○
  • 文理委辦譯本 - 余聞弟子從真理、喜莫大焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞我諸弟子 我諸弟子原文作我諸子 遵真理而行、我之樂莫大於此矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此予之所為不勝欣慰者也。得聞子弟力行聖道、何樂如之!
  • Nueva Versión Internacional - Nada me produce más alegría que oír que mis hijos practican la verdad.
  • 현대인의 성경 - 나에게는 내 자녀들이 진리 안에서 생활한다는 소식을 듣는 것보다 더 기쁜 일이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • Восточный перевод - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité.
  • リビングバイブル - 私の子どもたちのことで、こんな知らせを聞くことほど、大きな喜びはありません。
  • Nestle Aland 28 - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
  • Nova Versão Internacional - Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
  • Hoffnung für alle - Für mich gibt es keine größere Freude, als zu hören, dass alle, die durch mich Christen geworden sind, ihr Leben ganz an der Wahrheit ausrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được nghe những tin mừng ấy về các tín hữu mình đã dìu dắt đến với Chúa, thật không có gì vui hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอะไรทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดีมากไปกว่าการที่ได้ยินว่าลูกๆ ของข้าพเจ้ากำลังดำเนินในความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​สิ่งใด​ที่​จะ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​มาก​กว่า​นี้ นั่น​คือ​เมื่อ​ได้​ทราบ​ว่า ลูกๆ ของ​ข้าพเจ้า​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ความ​จริง
  • John 12:35 - So Jesus said to them, “The Light is among you [only] a little while longer. Walk while you have the Light [keep on living by it], so that darkness will not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going [he is drifting aimlessly].
  • John 12:36 - While you have the Light, believe and trust in the Light [have faith in it, hold on to it, rely on it], so that you may become sons of Light [being filled with Light as followers of God].” Jesus said these things, and then He left and hid Himself from them.
  • 1 Corinthians 4:14 - I do not write these things to shame you, but to warn and advise you as my beloved children.
  • 1 Corinthians 4:15 - For even if you were to have ten thousand teachers [to guide you] in Christ, yet you would not have many fathers [who led you to Christ and assumed responsibility for you], for I became your father in Christ Jesus through the good news [of salvation].
  • 1 Timothy 1:2 - to Timothy, my true son in the faith: Grace, mercy, and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • Isaiah 8:18 - Listen carefully, I and the children whom the Lord has given me are for signs and wonders [that will occur] in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.
  • Psalms 26:1 - Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity; I have [relied on and] trusted [confidently] in the Lord without wavering and I shall not slip.
  • Psalms 26:2 - Examine me, O Lord, and try me; Test my heart and my mind.
  • Psalms 26:3 - For Your lovingkindness is before my eyes, And I have walked [faithfully] in Your truth.
  • Galatians 2:14 - But when I saw that they were not being straightforward about the truth of the gospel, I told Cephas (Peter) in front of everyone, “If you, being a Jew, live [as you have been living] like a Gentile and not like a Jew, how is it that you are [now virtually] forcing the Gentiles to live like Jews [if they want to eat with you]?”
  • 2 Timothy 1:2 - to Timothy, my beloved son: Grace, mercy, and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • 1 Kings 2:4 - so that the Lord may fulfill His promise concerning me, saying, ‘If your sons are careful regarding their way [of life], to walk before Me in truth with all their heart and mind and with all their soul, you shall not fail to have a man (descendant) on the throne of Israel.’
  • Philemon 1:10 - I appeal to you for my [own spiritual] child Onesimus, whom I have fathered [in the faith] while a captive in these chains.
  • 1 Kings 3:6 - Then Solomon said, “You have shown Your servant David my father great lovingkindness, because he walked before You in faithfulness and righteousness and with uprightness of heart toward You; and You have kept for him this great lovingkindness, in that You have given him a son to sit on his throne, as it is today.
  • Galatians 4:19 - My little children, for whom I am again in [the pains of] labor until Christ is [completely and permanently] formed within you—
  • 2 Kings 20:3 - “Please, O Lord, remember now [with compassion] how I have walked before You in faithfulness and truth and with a whole heart [entirely devoted to You], and have done what is good in Your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
圣经
资源
计划
奉献