逐节对照
- American Standard Version - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
- 新标点和合本 - 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
- 当代译本 - 因为他们为了主的名四处传道,不接受非信徒的任何帮助。
- 圣经新译本 - 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
- 中文标准译本 - 因为他们为了基督的名 出去,并没有从外邦人接受什么。
- 现代标点和合本 - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
- 和合本(拼音版) - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
- New International Version - It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
- New International Reader's Version - They started on their journey to serve Jesus Christ. They didn’t receive any help from those who aren’t believers.
- English Standard Version - For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
- New Living Translation - For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.
- Christian Standard Bible - since they set out for the sake of the Name, accepting nothing from pagans.
- New American Standard Bible - For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
- New King James Version - because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
- Amplified Bible - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
- King James Version - Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
- New English Translation - For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
- World English Bible - because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
- 新標點和合本 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
- 當代譯本 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
- 聖經新譯本 - 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。
- 呂振中譯本 - 因為他們為了 基督的 名而出外,並沒有從外國人們接受甚麼。
- 中文標準譯本 - 因為他們為了基督的名 出去,並沒有從外邦人接受什麼。
- 現代標點和合本 - 因他們是為主的名 出外,對於外邦人一無所取。
- 文理和合譯本 - 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
- 文理委辦譯本 - 彼為主名而出、不取異邦人之資、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為主之名而出、不取貲於異邦人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
- Nueva Versión Internacional - Ellos salieron por causa del Nombre, sin nunca recibir nada de los paganos;
- 현대인의 성경 - 그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.
- Восточный перевод - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради имени Исо отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
- リビングバイブル - それは主のための旅行であり、人々に主を伝えに行くのですから、信者でない人に世話をしてもらうわけにはいきません。
- Nestle Aland 28 - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
- Nova Versão Internacional - pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios .
- Hoffnung für alle - Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi vì Chúa, không nhận thức ăn, quần áo, tiền bạc gì của người không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปเพื่อพระคริสต์ โดยไม่ได้รับความอนุเคราะห์ใดๆ จากคนนอกศาสนาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเดินทางกันออกไปก็เพื่อพระนาม และไม่ได้รับความช่วยเหลือจากคนนอกเลย
交叉引用
- Acts 5:41 - They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
- Acts 8:4 - They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
- Acts 9:16 - for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.
- 1 Corinthians 9:12 - If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
- 1 Corinthians 9:13 - Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?
- 1 Corinthians 9:14 - Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
- 1 Corinthians 9:15 - But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
- 2 Corinthians 4:5 - For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
- 1 Corinthians 9:18 - What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
- Colossians 1:24 - Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church;
- Revelation 2:3 - and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
- 2 Corinthians 12:13 - For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.