逐节对照
- New International Reader's Version - They started on their journey to serve Jesus Christ. They didn’t receive any help from those who aren’t believers.
- 新标点和合本 - 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是为基督的名 出外,并没有从未信的人接受什么。
- 当代译本 - 因为他们为了主的名四处传道,不接受非信徒的任何帮助。
- 圣经新译本 - 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
- 中文标准译本 - 因为他们为了基督的名 出去,并没有从外邦人接受什么。
- 现代标点和合本 - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
- 和合本(拼音版) - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
- New International Version - It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
- English Standard Version - For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
- New Living Translation - For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.
- Christian Standard Bible - since they set out for the sake of the Name, accepting nothing from pagans.
- New American Standard Bible - For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
- New King James Version - because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
- Amplified Bible - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
- American Standard Version - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
- King James Version - Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
- New English Translation - For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
- World English Bible - because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
- 新標點和合本 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
- 當代譯本 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
- 聖經新譯本 - 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。
- 呂振中譯本 - 因為他們為了 基督的 名而出外,並沒有從外國人們接受甚麼。
- 中文標準譯本 - 因為他們為了基督的名 出去,並沒有從外邦人接受什麼。
- 現代標點和合本 - 因他們是為主的名 出外,對於外邦人一無所取。
- 文理和合譯本 - 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
- 文理委辦譯本 - 彼為主名而出、不取異邦人之資、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為主之名而出、不取貲於異邦人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
- Nueva Versión Internacional - Ellos salieron por causa del Nombre, sin nunca recibir nada de los paganos;
- 현대인의 성경 - 그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.
- Восточный перевод - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради имени Исо отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
- リビングバイブル - それは主のための旅行であり、人々に主を伝えに行くのですから、信者でない人に世話をしてもらうわけにはいきません。
- Nestle Aland 28 - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
- Nova Versão Internacional - pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios .
- Hoffnung für alle - Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi vì Chúa, không nhận thức ăn, quần áo, tiền bạc gì của người không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปเพื่อพระคริสต์ โดยไม่ได้รับความอนุเคราะห์ใดๆ จากคนนอกศาสนาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเดินทางกันออกไปก็เพื่อพระนาม และไม่ได้รับความช่วยเหลือจากคนนอกเลย
交叉引用
- Acts 5:41 - The apostles were full of joy as they left the Sanhedrin. They considered it an honor to suffer shame for the name of Jesus.
- Acts 8:4 - The believers who had been scattered preached the word everywhere they went.
- Acts 9:16 - I will show him how much he must suffer for me.”
- 1 Corinthians 9:12 - Others have the right to receive help from you. Don’t we have even more right to do so? But we didn’t use that right. No, we have put up with everything. We didn’t want to keep the good news of Christ from spreading.
- 1 Corinthians 9:13 - People who serve in the temple get their food from the temple. Don’t you know this? People who serve at the altar eat from what is offered on the altar. Don’t you know this?
- 1 Corinthians 9:14 - So those who preach the good news should also receive their living from their work. That is what the Lord has commanded.
- 1 Corinthians 9:15 - But I haven’t used any of those rights. And I’m not writing because I hope you will do things like that for me. I would rather die than allow anyone to take away my pride in my work.
- 2 Corinthians 4:5 - The message we preach is not about ourselves. Our message is about Jesus Christ. We say that he is Lord. And we say that we serve you because of Jesus.
- 1 Corinthians 9:18 - Then what reward do I get? Here is what it is. I am able to preach the good news free of charge. And I can do this without using all my rights as a person who preaches the good news.
- Colossians 1:24 - I am happy because of what I am suffering for you. My suffering joins with and continues the sufferings of Christ. I suffer for his body, which is the church.
- Revelation 2:3 - You have been faithful and have put up with a lot of trouble because of me. You have not given up.
- 2 Corinthians 12:13 - How were you less important than the other churches? The only difference was that I didn’t cause you any expense. Forgive me for that wrong!