逐节对照
- 新标点和合本 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,
- 和合本2010(神版-简体) - 他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,
- 当代译本 - 祂上升时,他们都定睛望着天空,忽然有两个身穿白衣的人站在他们身旁,
- 圣经新译本 - 当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,
- 中文标准译本 - 正当耶稣离去,他们注目望天的时候,忽然有两个身穿白衣的人站在他们旁边,
- 现代标点和合本 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣站在旁边,说:
- 和合本(拼音版) - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
- New International Version - They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
- New International Reader's Version - While he was going up, they kept on looking at the sky. Suddenly two men dressed in white clothing stood beside them.
- English Standard Version - And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
- New Living Translation - As they strained to see him rising into heaven, two white-robed men suddenly stood among them.
- Christian Standard Bible - While he was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.
- New American Standard Bible - And as they were gazing intently into the sky while He was going, then behold, two men in white clothing stood beside them,
- New King James Version - And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
- Amplified Bible - While they were looking intently into the sky as He was going, two men in white clothing suddenly stood beside them,
- American Standard Version - And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold two men stood by them in white apparel;
- King James Version - And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
- New English Translation - As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them
- World English Bible - While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
- 新標點和合本 - 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
- 當代譯本 - 祂上升時,他們都定睛望著天空,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們身旁,
- 聖經新譯本 - 當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,
- 呂振中譯本 - 他去的時候,他們正定睛望天看時、忽有兩個人穿着白衣、站在他們旁邊,
- 中文標準譯本 - 正當耶穌離去,他們注目望天的時候,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們旁邊,
- 現代標點和合本 - 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣站在旁邊,說:
- 文理和合譯本 - 既上昇、眾注目仰天、適有二白衣者立其旁、
- 文理委辦譯本 - 耶穌升時、眾注目仰天、有二人、白衣、傍立、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌升時、眾徒注目望天、倏有二人、衣白衣立於其側、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方其昇也、諸徒猶仰天注視、倏有白衣二人、立於其側曰:
- Nueva Versión Internacional - Ellos se quedaron mirando fijamente al cielo mientras él se alejaba. De repente, se les acercaron dos hombres vestidos de blanco, que les dijeron:
- 현대인의 성경 - 예수님이 올라가실 때 그들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는데 갑자기 흰 옷 입은 두 사람이 그들 곁에 서서 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- Восточный перевод - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils gardaient encore les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, quand deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux et leur dirent :
- リビングバイブル - 彼らがなおも目をこらして見上げていると、突然、白い衣を着た人が二人、そばに立って言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσιν λευκαῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
- Nova Versão Internacional - E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
- Hoffnung für alle - Noch während sie wie gebannt zum Himmel schauten und Jesus nachblickten, standen auf einmal zwei weiß gekleidete Männer bei ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ còn đăm đăm nhìn lên trời, thình lình có hai người đàn ông mặc áo trắng đến gần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากำลังแหงนหน้าเขม้นดูฟ้าขณะที่พระองค์เสด็จไป ทันใดนั้นมีชายสองคนสวมชุดขาวมายืนอยู่ข้างๆ พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่คนเหล่านั้นแหงนหน้ามองพระเยซูจากไป โดยไม่กะพริบตาอยู่นั้นเอง ดูเถิด มีชาย 2 คนสวมเสื้อผ้าสีขาวมายืนอยู่ข้างๆ
交叉引用
- Revelation 3:4 - “You still have a few followers of Jesus in Sardis who haven’t ruined themselves wallowing in the muck of the world’s ways. They’ll walk with me on parade! They’ve proved their worth!
- 2 Kings 2:11 - And so it happened. They were walking along and talking. Suddenly a chariot and horses of fire came between them and Elijah went up in a whirlwind to heaven. Elisha saw it all and shouted, “My father, my father! You—the chariot and cavalry of Israel!” When he could no longer see anything, he grabbed his robe and ripped it to pieces. Then he picked up Elijah’s cloak that had fallen from him, returned to the shore of the Jordan, and stood there. He took Elijah’s cloak—all that was left of Elijah!—and hit the river with it, saying, “Now where is the God of Elijah? Where is he?” When he struck the water, the river divided and Elisha walked through.
- Acts 10:30 - Cornelius said, “Four days ago at about this time, midafternoon, I was home praying. Suddenly there was a man right in front of me, flooding the room with light. He said, ‘Cornelius, your daily prayers and neighborly acts have brought you to God’s attention. I want you to send to Joppa to get Simon, the one they call Peter. He’s staying with Simon the Tanner down by the sea.’
- Daniel 7:9 - “As I was watching all this, “Thrones were set in place and The Old One sat down. His robes were white as snow, his hair was white like wool. His throne was flaming with fire, its wheels blazing. A river of fire poured out of the throne. Thousands upon thousands served him, tens of thousands attended him. The courtroom was called to order, and the books were opened.
- Revelation 7:14 - Then he told me, “These are those who come from the great tribulation, and they’ve washed their robes, scrubbed them clean in the blood of the Lamb. That’s why they’re standing before God’s Throne. They serve him day and night in his Temple. The One on the Throne will pitch his tent there for them: no more hunger, no more thirst, no more scorching heat. The Lamb on the Throne will shepherd them, will lead them to spring waters of Life. And God will wipe every last tear from their eyes.”
- Luke 24:4 - They were puzzled, wondering what to make of this. Then, out of nowhere it seemed, two men, light cascading over them, stood there. The women were awestruck and bowed down in worship. The men said, “Why are you looking for the Living One in a cemetery? He is not here, but raised up. Remember how he told you when you were still back in Galilee that he had to be handed over to sinners, be killed on a cross, and in three days rise up?” Then they remembered Jesus’ words.