逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 這些人跟幾個婦女、耶穌的母親馬利亞和耶穌的兄弟一起,堅持不懈一同禱告。
  • 新标点和合本 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
  • 当代译本 - 他们同几个妇女,以及耶稣的弟弟们和母亲玛丽亚在一起同心合意地恒切祷告。
  • 圣经新译本 - 这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。
  • 中文标准译本 - 这些人与一些妇女以及耶稣的母亲玛丽亚、耶稣的兄弟们一起,都同心合意地恒切祷告 。
  • 现代标点和合本 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本(拼音版) - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • New International Version - They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • New International Reader's Version - They all came together regularly to pray. The women joined them too. So did Jesus’ mother Mary and his brothers.
  • English Standard Version - All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • New Living Translation - They all met together and were constantly united in prayer, along with Mary the mother of Jesus, several other women, and the brothers of Jesus.
  • The Message - They agreed they were in this for good, completely together in prayer, the women included. Also Jesus’ mother, Mary, and his brothers.
  • Christian Standard Bible - They all were continually united in prayer, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • New American Standard Bible - All these were continually devoting themselves with one mind to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • New King James Version - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • Amplified Bible - All these with one mind and one purpose were continually devoting themselves to prayer, [waiting together] along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • American Standard Version - These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • King James Version - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • New English Translation - All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • World English Bible - All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • 新標點和合本 - 這些人同着幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
  • 當代譯本 - 他們同幾個婦女,以及耶穌的弟弟們和母親瑪麗亞在一起同心合意地恆切禱告。
  • 聖經新譯本 - 這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
  • 呂振中譯本 - 這些人同婦人們和耶穌的母親 馬利亞 、同耶穌的弟兄、都同心合意、恆心專務於禱告。
  • 中文標準譯本 - 這些人與一些婦女以及耶穌的母親瑪麗亞、耶穌的兄弟們一起,都同心合意地恆切禱告 。
  • 現代標點和合本 - 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
  • 文理和合譯本 - 彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
  • 文理委辦譯本 - 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕數婦、及耶穌母 瑪利亞 、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒同心一德、堅毅祈禱、尚有婦女數人、及耶穌聖母 瑪莉雅 與昆弟 亦與之偕。
  • Nueva Versión Internacional - Todos, en un mismo espíritu, se dedicaban a la oración, junto con las mujeres y con los hermanos de Jesús y su madre María.
  • 현대인의 성경 - 그들은 거기 모인 여자들과 예수님의 어머니 마리아와 예수님의 동생들과 함께 한마음으로 계속 기도에만 힘썼다.
  • Новый Русский Перевод - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.
  • Восточный перевод - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исо Марьям и Его братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, d’un commun accord, se retrouvaient souvent pour prier, avec quelques femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
  • Nestle Aland 28 - οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ, σὺν γυναιξὶν, καὶ Μαρία τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
  • Hoffnung für alle - Zu ihnen gehörten auch einige Frauen, unter anderem Maria, die Mutter von Jesus, und außerdem seine Brüder. Sie alle trafen sich regelmäßig an diesem Ort, um gemeinsam zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài các sứ đồ còn có các phụ nữ cùng bà Ma-ri, mẹ của Chúa Giê-xu và các em trai của Chúa Giê-xu. Tất cả đều đồng tâm bền chí cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทั้งหมดร่วมใจกันขะมักเขม้นอธิษฐานพร้อมกับพวกผู้หญิง กับมารีย์มารดาของพระเยซู และพวกน้องชายของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นี้​อธิษฐาน​ร่วม​กัน พร้อม​กับ​กลุ่ม​สตรี​และ​มารีย์​มารดา​ของ​พระ​เยซู และ​กับ​เหล่า​น้อง​ชาย​ของ​พระ​องค์​อยู่​เสมอ
  • Thai KJV - พวกเขาร่วมใจกันอธิษฐานอ้อนวอนต่อเนื่องพร้อมกับพวกผู้หญิง และมารีย์มารดาของพระเยซูและพวกน้องชายของพระองค์ด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​เขา​ทั้ง​สิบเอ็ด​คน รวม​ทั้ง​ผู้หญิง​บางคน​และ​มารีย์​แม่​ของ​พระเยซู ตลอด​จน​น้องๆ​ของ​พระองค์ ก็​มา​พบ​กัน​เพื่อ​อธิษฐาน​อยู่​เสมอ
  • onav - وَكَانُوا جَمِيعاً يُدَاوِمُونَ عَلَى الصَّلاةِ بِقَلْبٍ وَاحِدٍ، وَمَعَهُمْ بَعْضُ النِّسَاءِ، وَمَرْيَمُ أُمُّ يَسُوعَ، وَإخْوَتُهُ.
交叉引用
  • 馬太福音 27:55 - 那裡有許多婦女遠遠地觀看;她們從加利利就跟隨耶穌,一直服侍他。
  • 馬太福音 13:55 - 這不是那個木匠的兒子嗎?他的母親不是叫馬利亞,他的兄弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
  • 馬太福音 13:56 - 他的姐妹不都在我們這裡嗎?那麼,他從哪裡得來這一切呢?”
  • 馬可福音 15:40 - 還有些婦女遠遠地觀看,她們之中有瑪達拉的馬利亞、小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米—
  • 約翰福音 19:25 - 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親和他母親的姐妹,還有高羅巴的妻子馬利亞和瑪達拉的馬利亞。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌看見母親,又看見他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:“婦人,看,你的兒子!”
  • 馬可福音 16:1 - 過了安息日,瑪達拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米買了香膏,要去膏耶穌。
  • 路加福音 23:49 - 與耶穌熟悉的人,以及那些從加利利一直跟隨他來的婦女,都遠遠地站著看這些事。
  • 馬可福音 3:31 - 耶穌的母親和兄弟來了,站在外面,派人到耶穌那裡去叫他。
  • 馬可福音 3:32 - 有一群人坐在耶穌周圍,他們告訴他:“你的母親和兄弟正在外面找你。”
  • 馬可福音 3:33 - 耶穌回答他們:“誰是我的母親、我的兄弟?”
  • 馬可福音 3:34 - 然後他環視坐在周圍的人,說:“你們看,我的母親!我的兄弟!
  • 馬可福音 3:35 - 因為無論誰遵行 神的旨意,這人就是我的兄弟、姐妹和母親了。”
  • 路加福音 8:2 - 還有幾個婦女,她們曾經有種種邪靈附身和疾病,都給治好了。她們之中有稱為瑪達拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上被趕出來,
  • 路加福音 8:3 - 又有希律的管家庫撒的妻子約亞娜,又有蘇珊娜,和其他許多婦女,她們都用自己的財物供給耶穌和門徒。
  • 路加福音 24:10 - 那些婦女就是瑪達拉的馬利亞、約亞拿、雅各的母親馬利亞,以及其餘跟她們在一起的婦女。她們把這些事告訴使徒,
  • 路加福音 23:55 - 那些從加利利隨耶穌一起來的婦女跟在後面。她們看清楚墓穴和他的遺體怎樣安放,
  • 馬太福音 12:46 - 耶穌對群眾講話的時候,他的母親和兄弟正站在外面,想要跟他說話。
  • 路加福音 24:53 - 常常在聖殿裡稱頌 神。
  • 使徒行傳 4:24 - 他們聽了,就一同高聲對 神說:“至高的主宰啊,你是創造天、地、海和其中萬物的那一位。
  • 使徒行傳 4:25 - 你曾經藉著聖靈,用你僕人我們祖先大衛的口說: ‘外族為何傲慢囂張? 眾民為何徒然謀算?
  • 使徒行傳 4:26 - 地上列王並肩而立, 統治者聚集在一起, 要對抗主和他膏立的基督。’
  • 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟彼拉多,連同外族人和以色列眾民,果然都在這城裡聚集,來對抗你所膏立的聖僕耶穌,
  • 使徒行傳 4:28 - 去做你的手和你的旨意預定要發生的一切事。
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察他們的威嚇,伸出你的手,藉著你聖僕耶穌的名醫好疾病、施展神蹟奇能,使你的奴僕可以充滿膽量傳講你的話語。”
  • 使徒行傳 4:31 - 他們祈禱完了,聚會的地方震動起來,他們全都被聖靈充滿,放膽傳講 神的話語。
  • 馬太福音 21:22 - 你們禱告無論求甚麼,只要相信,就會得到。”
  • 使徒行傳 2:46 - 他們天天堅持不懈一同在聖殿聚集,又在各家各戶擘餅,存著歡樂和誠懇的心用餐,
  • 馬太福音 18:19 - 我又告訴你們,如果你們有兩個人在地上同心祈求任何事情,我在天上的父就會為他們成全。
  • 馬太福音 18:20 - 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚集,哪裡就有我在他們中間。”
  • 使徒行傳 2:1 - 五旬節那一天到了,他們全都聚集在一起。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌對門徒講了一個比喻,教導他們必須常常禱告,不可灰心。
  • 歌羅西書 4:2 - 你們要恆切禱告,禱告的時候要保持警醒,獻上感謝。
  • 羅馬書 12:12 - 在盼望中要喜樂,在患難中要堅忍,禱告要恆切。
  • 路加福音 11:13 - 你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況天上的父,難道不是更要把聖靈賜給求他的人嗎?”
  • 以弗所書 6:18 - 藉著一切禱告和祈求,時刻靠著聖靈禱告,並且要在這事上恆久警醒,為眾聖徒祈求。
  • 使徒行傳 2:42 - 他們在使徒的教導、彼此親密相處、擘餅、禱告這些事上都堅持不懈。
  • 使徒行傳 6:4 - 至於我們,我們則要專注於禱告,以及傳道的侍奉。”
逐节对照交叉引用