逐节对照
- 當代譯本 - 猶大原本是我們中間的一員,與我們同擔使徒的職分。」
- 新标点和合本 - 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一份。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他本来算是我们中的一个,并且得了这一份使徒的职任。
- 和合本2010(神版-简体) - 他本来算是我们中的一个,并且得了这一份使徒的职任。
- 当代译本 - 犹大原本是我们中间的一员,与我们同担使徒的职分。”
- 圣经新译本 - 他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。
- 中文标准译本 - 他本来算是我们中间的一个,也在这服事的工作上领受了一份;
- 现代标点和合本 - 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一份。
- 和合本(拼音版) - 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一份。
- New International Version - He was one of our number and shared in our ministry.”
- New International Reader's Version - But Judas was one of us. He shared with us in our work for God.”
- English Standard Version - For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry.”
- New Living Translation - Judas was one of us and shared in the ministry with us.”
- Christian Standard Bible - For he was one of our number and shared in this ministry.”
- New American Standard Bible - For he was counted among us and received his share in this ministry.”
- New King James Version - for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
- Amplified Bible - For he (Judas) was counted among us and received his share [by divine allotment] in this ministry.”
- American Standard Version - For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
- King James Version - For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
- New English Translation - for he was counted as one of us and received a share in this ministry.”
- World English Bible - For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
- 新標點和合本 - 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本來算是我們中的一個,並且得了這一份使徒的職任。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他本來算是我們中的一個,並且得了這一份使徒的職任。
- 聖經新譯本 - 他本是我們中間的一個,一同領受了這職分。
- 呂振中譯本 - 他本是被數列在我們中間的;他曾得了這執事職任的一分。(
- 中文標準譯本 - 他本來算是我們中間的一個,也在這服事的工作上領受了一份;
- 現代標點和合本 - 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一份。
- 文理和合譯本 - 蓋彼曾與我儕同列、共任此役、
- 文理委辦譯本 - 夫斯人固與我同列、共任此職者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人與我儕同列、共任此使徒之職者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼本與吾儕同列、共任職司;
- Nueva Versión Internacional - Judas se contaba entre los nuestros y participaba en nuestro ministerio.
- 현대인의 성경 - 그는 본래 우리 가운데 한몫 끼어 우리 일의 일부분을 맡았던 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
- Восточный перевод - Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet homme était l’un des nôtres et il a eu sa part dans le service qui nous avait été confié.
- リビングバイブル - ユダは、使徒にも選ばれた、私たちの仲間でした。
- Nestle Aland 28 - ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
- Nova Versão Internacional - Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério”.
- Hoffnung für alle - Judas gehörte zu uns, auch ihn hatte Jesus zu seinem Dienst berufen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa vốn thuộc hàng ngũ chúng ta, dự phần phục vụ với chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้เป็นคนหนึ่งในพวกเราและมีส่วนร่วมในพันธกิจนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเป็นคนหนึ่งในพวกเรา และทำงานรับใช้ร่วมกัน”
交叉引用
- 以弗所書 4:11 - 祂賜恩讓一些人作使徒,一些人作先知,一些人作傳福音的,一些人作牧師和教師,
- 以弗所書 4:12 - 為要裝備聖徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
- 約翰福音 17:12 - 我和他們在一起的時候,靠著你賜給我的名保守他們,護衛他們。除了那個注定滅亡的人以外,他們一個也沒有滅亡,這是為了應驗聖經上的話。
- 路加福音 22:47 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大已帶著一群人趕到,他上前親吻耶穌。
- 路加福音 6:16 - 雅各的兒子猶大和出賣耶穌的加略人猶大。
- 馬太福音 10:4 - 激進黨人 西門和出賣耶穌的加略人猶大。
- 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴和掃羅把款項送到以後,就帶著約翰·馬可從耶路撒冷回去。
- 馬可福音 3:19 - 及後來出賣耶穌的加略人猶大。
- 哥林多後書 5:18 - 這一切都是上帝的作為,祂藉著基督使我們與祂和好,又把勸人與祂和好的職分賜給了我們。
- 哥林多後書 4:1 - 我們既蒙憐憫,接受了這傳福音的職分,就決不氣餒。
- 約翰福音 6:70 - 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?但其中有一個是魔鬼。」
- 約翰福音 6:71 - 耶穌這話指的是加略人西門的兒子猶大,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
- 使徒行傳 20:24 - 不過,只要能跑完我當跑的路程,完成主耶穌交託給我的使命——為上帝充滿恩典的福音作見證,就是犧牲性命,我也在所不惜。
- 使徒行傳 21:19 - 保羅向大家問安之後,便一一述說上帝藉著他的服侍在外族人中所成就的事。