Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
  • 新标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说 神国的事。
  • 当代译本 - 祂受难后用许多确据向使徒显明自己活着,在四十天之内屡次向他们显现,并谈论上帝的国。
  • 圣经新译本 - 他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
  • 中文标准译本 - 耶稣受难之后,用很多确据向这些人显明自己是活着的。他在四十天的时间里向他们显现,并且讲说有关神国的事。
  • 现代标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
  • 和合本(拼音版) - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说上帝国的事。
  • New International Version - After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
  • English Standard Version - He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New Living Translation - During the forty days after he suffered and died, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
  • New King James Version - to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
  • Amplified Bible - To these [men] He also showed Himself alive after His suffering [in Gethsemane and on the cross], by [a series of] many infallible proofs and unquestionable demonstrations, appearing to them over a period of forty days and talking to them about the things concerning the kingdom of God.
  • American Standard Version - to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
  • King James Version - To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
  • New English Translation - To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
  • World English Bible - To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說上帝國的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。
  • 當代譯本 - 祂受難後用許多確據向使徒顯明自己活著,在四十天之內屢次向他們顯現,並談論上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
  • 呂振中譯本 - 他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 耶穌受難之後,用很多確據向這些人顯明自己是活著的。他在四十天的時間裡向他們顯現,並且講說有關神國的事。
  • 現代標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 文理和合譯本 - 其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • Nueva Versión Internacional - Después de padecer la muerte, se les presentó dándoles muchas pruebas convincentes de que estaba vivo. Durante cuarenta días se les apareció y les habló acerca del reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 고난을 받아 죽으신 후 40일 동안 때때로 제자들에게 나타나 자기가 살아 있다는 확실한 증거를 많이 보여 주시며 하나님의 나라에 관해서 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Исо являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa résurrection. Il leur apparut pendant quarante jours et leur parla du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 十字架刑のあと、四十日にわたって、イエスは何度も使徒たちに姿を現されました。自分がまぎれもなく、生きているイエスそのものであることを、さまざまな方法で示されたのです。またそのつど、神の国のこともお話しになりました。
  • Nestle Aland 28 - Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Diesen Männern hat er sich auch nach seinem Leiden und Sterben gezeigt und ihnen zahlreiche Beweise dafür gegeben, dass er tatsächlich auferstanden ist. Während vierzig Tagen sahen sie ihn immer wieder, und er redete mit ihnen über Gottes Reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nêu nhiều bằng cớ vững chắc chứng tỏ Ngài đang sống sau khi chịu đóng đinh. Suốt bốn mươi ngày, Chúa cho các sứ đồ gặp Ngài nhiều lần để dạy họ về Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังที่พระองค์ได้ทรงทนทุกข์ ก็ได้ทรงสำแดงพระองค์แก่คนเหล่านั้นและให้ข้อพิสูจน์หลายประการที่ยืนยันว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ พระองค์ทรงปรากฏแก่พวกเขาในช่วงสี่สิบวันและตรัสเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทน​ทุกข์​ทรมาน พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​ให้​คน​เหล่า​นั้น​เห็น และ​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​เป็น​ข้อ​พิสูจน์​หลาย​ประการ​ว่า พระ​องค์​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ พระ​องค์​ปรากฏ​แก่​พวก​เขา​ใน​ช่วง​เวลา 40 วัน และ​ได้​กล่าว​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 歌羅西書 1:13 - 免我眾為幽冥所制、見徙於愛子之國、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
  • 約翰福音 20:1 - 七日之首日昧爽、抹大拉 馬利亞至墓、見石離墓、
  • 約翰福音 20:2 - 遂趨謂西門 彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、
  • 約翰福音 20:3 - 彼得同耶穌愛徒適墓、
  • 約翰福音 20:4 - 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先至墓、
  • 約翰福音 20:5 - 俯見枲布在焉、不入、
  • 約翰福音 20:6 - 西門 彼得後至、入墓、見枲布在焉、
  • 約翰福音 20:7 - 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、
  • 約翰福音 20:8 - 先至之徒、亦入墓、見而信之、
  • 約翰福音 20:9 - 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、
  • 約翰福音 20:10 - 時、門徒歸、○
  • 約翰福音 20:11 - 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、
  • 約翰福音 20:12 - 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、
  • 約翰福音 20:13 - 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、
  • 約翰福音 20:14 - 言竟、顧見耶穌立、而不知其為耶穌、
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以為園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、即夫子也、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
  • 約翰福音 20:18 - 抹大拉 馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、○
  • 約翰福音 20:19 - 七日之首日、既暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌 至、立於中、曰、爾眾平安、
  • 約翰福音 20:20 - 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
  • 申命記 9:9 - 當時我陟山、受其石碑、即耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、
  • 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
  • 列王紀上 19:8 - 遂起飲食、精力頓增、行歷四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、
  • 路加福音 24:1 - 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
  • 路加福音 24:2 - 見石離墓、
  • 路加福音 24:3 - 入不見主耶穌屍、
  • 路加福音 24:4 - 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、
  • 路加福音 24:5 - 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、
  • 路加福音 24:6 - 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、
  • 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、
  • 路加福音 24:8 - 婦憶所言、
  • 路加福音 24:9 - 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、
  • 路加福音 24:10 - 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 路加福音 24:11 - 使徒以其言近虛誕、不信、
  • 路加福音 24:12 - 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、○
  • 路加福音 24:13 - 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、
  • 路加福音 24:14 - 二人互論所遇、
  • 路加福音 24:15 - 談言間、耶穌近而同行、
  • 路加福音 24:16 - 門徒目迷、不識之、
  • 路加福音 24:17 - 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、
  • 路加福音 24:18 - 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身為旅、不知邇日所經乎、
  • 路加福音 24:19 - 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌、先知也、在上帝烝民前、言行兼優、
  • 路加福音 24:20 - 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、
  • 路加福音 24:21 - 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、
  • 路加福音 24:22 - 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、
  • 路加福音 24:23 - 不見其屍、來告云、已見天使顯見、言耶穌復生、
  • 路加福音 24:24 - 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、
  • 路加福音 24:25 - 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、
  • 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 路加福音 24:28 - 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、
  • 路加福音 24:29 - 二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
  • 路加福音 24:30 - 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、
  • 路加福音 24:31 - 二人目瞭、及識之、忽不見、
  • 路加福音 24:32 - 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、
  • 路加福音 24:33 - 即起、歸耶路撒冷 、見十一徒、及同人、聚而言
  • 路加福音 24:34 - 曰、主果復生、現與西門、
  • 路加福音 24:35 - 二人亦述途中所遇、及擘餅識耶穌之事、○
  • 路加福音 24:36 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾眾平安、
  • 路加福音 24:37 - 門徒驚駭、疑所見者神、
  • 路加福音 24:38 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
  • 路加福音 24:39 - 視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、
  • 路加福音 24:40 - 言此、示以手足、
  • 路加福音 24:41 - 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
  • 路加福音 24:42 - 與炙魚一片、蜜房一方、
  • 路加福音 24:43 - 耶穌當前、取食之、
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
  • 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
  • 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
  • 路加福音 24:48 - 爾眾為之證、
  • 路加福音 24:49 - 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○
  • 路加福音 24:50 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、
  • 路加福音 24:53 - 常在殿讚美稱頌上帝、
  • 路加福音 17:20 - 𠵽唎㘔人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、
  • 路加福音 17:21 - 不曰、在此在彼、上帝國即在爾間、○
  • 馬太福音 28:16 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 馬太福音 28:17 - 既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
  • 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、
  • 但以理書 2:45 - 爾見石由山出、非人手所鑿、凡鐵銅金銀與泥、皆為其所摧、此乃至大之上帝、以未至之事示王、其夢乃定、其兆不易、
  • 馬可福音 16:10 - 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、
  • 馬可福音 16:11 - 眾聞耶穌復生、為婦所見、不信、○
  • 馬可福音 16:12 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
  • 馬可福音 16:13 - 二人往告其餘、亦不信也、○
  • 馬可福音 16:14 - 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、○
  • 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
  • 申命記 9:18 - 爾既犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。
  • 使徒行傳 28:31 - 傳上帝國道、言主耶穌 基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
  • 約翰福音 21:1 - 厥後、提庇哩亞 海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、
  • 約翰福音 21:14 - 耶穌復生見於門徒者、此其三、○
  • 羅馬書 14:17 - 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、
  • 馬太福音 28:9 - 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾眾平安、
  • 使徒行傳 13:31 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 哥林多前書 15:5 - 首現與磯法、次現與十二使徒、
  • 哥林多前書 15:6 - 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、
  • 哥林多前書 15:7 - 又次現與雅各、及諸使徒、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
  • 新标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说 神国的事。
  • 当代译本 - 祂受难后用许多确据向使徒显明自己活着,在四十天之内屡次向他们显现,并谈论上帝的国。
  • 圣经新译本 - 他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
  • 中文标准译本 - 耶稣受难之后,用很多确据向这些人显明自己是活着的。他在四十天的时间里向他们显现,并且讲说有关神国的事。
  • 现代标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
  • 和合本(拼音版) - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说上帝国的事。
  • New International Version - After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
  • English Standard Version - He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New Living Translation - During the forty days after he suffered and died, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
  • New King James Version - to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
  • Amplified Bible - To these [men] He also showed Himself alive after His suffering [in Gethsemane and on the cross], by [a series of] many infallible proofs and unquestionable demonstrations, appearing to them over a period of forty days and talking to them about the things concerning the kingdom of God.
  • American Standard Version - to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
  • King James Version - To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
  • New English Translation - To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
  • World English Bible - To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說上帝國的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。
  • 當代譯本 - 祂受難後用許多確據向使徒顯明自己活著,在四十天之內屢次向他們顯現,並談論上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
  • 呂振中譯本 - 他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 耶穌受難之後,用很多確據向這些人顯明自己是活著的。他在四十天的時間裡向他們顯現,並且講說有關神國的事。
  • 現代標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 文理和合譯本 - 其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • Nueva Versión Internacional - Después de padecer la muerte, se les presentó dándoles muchas pruebas convincentes de que estaba vivo. Durante cuarenta días se les apareció y les habló acerca del reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 고난을 받아 죽으신 후 40일 동안 때때로 제자들에게 나타나 자기가 살아 있다는 확실한 증거를 많이 보여 주시며 하나님의 나라에 관해서 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Исо являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa résurrection. Il leur apparut pendant quarante jours et leur parla du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 十字架刑のあと、四十日にわたって、イエスは何度も使徒たちに姿を現されました。自分がまぎれもなく、生きているイエスそのものであることを、さまざまな方法で示されたのです。またそのつど、神の国のこともお話しになりました。
  • Nestle Aland 28 - Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Diesen Männern hat er sich auch nach seinem Leiden und Sterben gezeigt und ihnen zahlreiche Beweise dafür gegeben, dass er tatsächlich auferstanden ist. Während vierzig Tagen sahen sie ihn immer wieder, und er redete mit ihnen über Gottes Reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nêu nhiều bằng cớ vững chắc chứng tỏ Ngài đang sống sau khi chịu đóng đinh. Suốt bốn mươi ngày, Chúa cho các sứ đồ gặp Ngài nhiều lần để dạy họ về Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังที่พระองค์ได้ทรงทนทุกข์ ก็ได้ทรงสำแดงพระองค์แก่คนเหล่านั้นและให้ข้อพิสูจน์หลายประการที่ยืนยันว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ พระองค์ทรงปรากฏแก่พวกเขาในช่วงสี่สิบวันและตรัสเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทน​ทุกข์​ทรมาน พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​ให้​คน​เหล่า​นั้น​เห็น และ​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​เป็น​ข้อ​พิสูจน์​หลาย​ประการ​ว่า พระ​องค์​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ พระ​องค์​ปรากฏ​แก่​พวก​เขา​ใน​ช่วง​เวลา 40 วัน และ​ได้​กล่าว​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • 歌羅西書 1:13 - 免我眾為幽冥所制、見徙於愛子之國、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
  • 約翰福音 20:1 - 七日之首日昧爽、抹大拉 馬利亞至墓、見石離墓、
  • 約翰福音 20:2 - 遂趨謂西門 彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、
  • 約翰福音 20:3 - 彼得同耶穌愛徒適墓、
  • 約翰福音 20:4 - 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先至墓、
  • 約翰福音 20:5 - 俯見枲布在焉、不入、
  • 約翰福音 20:6 - 西門 彼得後至、入墓、見枲布在焉、
  • 約翰福音 20:7 - 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、
  • 約翰福音 20:8 - 先至之徒、亦入墓、見而信之、
  • 約翰福音 20:9 - 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、
  • 約翰福音 20:10 - 時、門徒歸、○
  • 約翰福音 20:11 - 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、
  • 約翰福音 20:12 - 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、
  • 約翰福音 20:13 - 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、
  • 約翰福音 20:14 - 言竟、顧見耶穌立、而不知其為耶穌、
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以為園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、即夫子也、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
  • 約翰福音 20:18 - 抹大拉 馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、○
  • 約翰福音 20:19 - 七日之首日、既暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌 至、立於中、曰、爾眾平安、
  • 約翰福音 20:20 - 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
  • 申命記 9:9 - 當時我陟山、受其石碑、即耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、
  • 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
  • 列王紀上 19:8 - 遂起飲食、精力頓增、行歷四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、
  • 路加福音 24:1 - 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
  • 路加福音 24:2 - 見石離墓、
  • 路加福音 24:3 - 入不見主耶穌屍、
  • 路加福音 24:4 - 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、
  • 路加福音 24:5 - 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、
  • 路加福音 24:6 - 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、
  • 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、
  • 路加福音 24:8 - 婦憶所言、
  • 路加福音 24:9 - 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、
  • 路加福音 24:10 - 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 路加福音 24:11 - 使徒以其言近虛誕、不信、
  • 路加福音 24:12 - 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、○
  • 路加福音 24:13 - 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、
  • 路加福音 24:14 - 二人互論所遇、
  • 路加福音 24:15 - 談言間、耶穌近而同行、
  • 路加福音 24:16 - 門徒目迷、不識之、
  • 路加福音 24:17 - 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、
  • 路加福音 24:18 - 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身為旅、不知邇日所經乎、
  • 路加福音 24:19 - 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌、先知也、在上帝烝民前、言行兼優、
  • 路加福音 24:20 - 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、
  • 路加福音 24:21 - 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、
  • 路加福音 24:22 - 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、
  • 路加福音 24:23 - 不見其屍、來告云、已見天使顯見、言耶穌復生、
  • 路加福音 24:24 - 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、
  • 路加福音 24:25 - 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、
  • 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 路加福音 24:28 - 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、
  • 路加福音 24:29 - 二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
  • 路加福音 24:30 - 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、
  • 路加福音 24:31 - 二人目瞭、及識之、忽不見、
  • 路加福音 24:32 - 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、
  • 路加福音 24:33 - 即起、歸耶路撒冷 、見十一徒、及同人、聚而言
  • 路加福音 24:34 - 曰、主果復生、現與西門、
  • 路加福音 24:35 - 二人亦述途中所遇、及擘餅識耶穌之事、○
  • 路加福音 24:36 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾眾平安、
  • 路加福音 24:37 - 門徒驚駭、疑所見者神、
  • 路加福音 24:38 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
  • 路加福音 24:39 - 視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、
  • 路加福音 24:40 - 言此、示以手足、
  • 路加福音 24:41 - 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
  • 路加福音 24:42 - 與炙魚一片、蜜房一方、
  • 路加福音 24:43 - 耶穌當前、取食之、
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
  • 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
  • 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
  • 路加福音 24:48 - 爾眾為之證、
  • 路加福音 24:49 - 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○
  • 路加福音 24:50 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、
  • 路加福音 24:53 - 常在殿讚美稱頌上帝、
  • 路加福音 17:20 - 𠵽唎㘔人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、
  • 路加福音 17:21 - 不曰、在此在彼、上帝國即在爾間、○
  • 馬太福音 28:16 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 馬太福音 28:17 - 既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
  • 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、
  • 但以理書 2:45 - 爾見石由山出、非人手所鑿、凡鐵銅金銀與泥、皆為其所摧、此乃至大之上帝、以未至之事示王、其夢乃定、其兆不易、
  • 馬可福音 16:10 - 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、
  • 馬可福音 16:11 - 眾聞耶穌復生、為婦所見、不信、○
  • 馬可福音 16:12 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
  • 馬可福音 16:13 - 二人往告其餘、亦不信也、○
  • 馬可福音 16:14 - 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、○
  • 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
  • 申命記 9:18 - 爾既犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。
  • 使徒行傳 28:31 - 傳上帝國道、言主耶穌 基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
  • 約翰福音 21:1 - 厥後、提庇哩亞 海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、
  • 約翰福音 21:14 - 耶穌復生見於門徒者、此其三、○
  • 羅馬書 14:17 - 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、
  • 馬太福音 28:9 - 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾眾平安、
  • 使徒行傳 13:31 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 哥林多前書 15:5 - 首現與磯法、次現與十二使徒、
  • 哥林多前書 15:6 - 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、
  • 哥林多前書 15:7 - 又次現與雅各、及諸使徒、
圣经
资源
计划
奉献