Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
  • New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
  • The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
  • Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
  • New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
  • American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
  • King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  • New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
  • World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
  • リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
  • Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
交叉引用
  • Бытие 19:18 - Но Лот сказал им: – Нет, Владыка!
  • Луки 1:60 - Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
  • Матфея 25:9 - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • Второзаконие 14:1 - Вы – сыны Господа, вашего Бога. Не делайте на себе порезов и не выстригайте волос над глазами в знак скорби по умершему ,
  • Второзаконие 14:2 - потому что ты – святой народ Господа, вашего Бога. Из всех народов на земле Господь выбрал тебя, чтобы ты был Его драгоценным достоянием.
  • Второзаконие 14:3 - Не ешь никакой мерзости.
  • Второзаконие 14:4 - Вот животные, которых ты можешь есть: волы, овцы, козы,
  • Второзаконие 14:5 - олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны .
  • Второзаконие 14:6 - Ты можешь есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.
  • Второзаконие 14:7 - Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана , потому что у них нет раздвоенных копыт. Они нечисты для вас.
  • Второзаконие 14:8 - А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, не жует жвачку: она тоже нечиста для вас. Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам.
  • Второзаконие 14:9 - Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • Второзаконие 14:10 - Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.
  • Второзаконие 14:11 - Вы можете есть любую чистую птицу.
  • Второзаконие 14:12 - Но нельзя есть орла, бородача, скопу,
  • Второзаконие 14:13 - осоеда, сокола, никакого вида коршуна,
  • Второзаконие 14:14 - никакого ворона,
  • Второзаконие 14:15 - сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,
  • Второзаконие 14:16 - домового сыча, филина, белую сову,
  • Второзаконие 14:17 - пустынную сову, стервятника, большого баклана,
  • Второзаконие 14:18 - аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.
  • Второзаконие 14:19 - Все летающие насекомые нечисты для вас – не ешьте их.
  • Второзаконие 14:20 - Но любую птицу, которая чиста, вы можете есть.
  • Второзаконие 14:21 - Не ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов – ему можно ее есть. Но ты – святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
  • Второзаконие 14:22 - Отделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.
  • Второзаконие 14:23 - Ешь десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное твоих стад и отар в присутствии Господа, твоего Бога, на месте, которое Он выберет для Своего имени, чтобы ты научился всегда чтить Господа, своего Бога.
  • Второзаконие 14:24 - Но если это место слишком далеко, а ты, будучи благословлен Господом, твоим Богом, не можешь отнести свою десятину (потому что место, которое Господь выберет для Своего имени, слишком далеко),
  • Второзаконие 14:25 - то обменяй свою десятину на серебро, возьми серебро с собой и иди к тому месту, которое выберет Господь, твой Бог.
  • Второзаконие 14:26 - Купи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись.
  • Второзаконие 14:27 - Не пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
  • Второзаконие 14:28 - Раз в три года отделяй от всякого урожая десятины и складывай их в своих городах,
  • Второзаконие 14:29 - чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.
  • Левит 11:1 - Господь сказал Моисею и Аарону:
  • Левит 11:2 - – Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • Левит 11:3 - Вы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.
  • Левит 11:4 - Есть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено – он нечист для вас;
  • Левит 11:5 - дамана , который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;
  • Левит 11:6 - кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.
  • Левит 11:7 - А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку – она тоже нечиста для вас.
  • Левит 11:8 - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
  • Левит 11:9 - Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • Левит 11:10 - Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.
  • Левит 11:11 - Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.
  • Левит 11:12 - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
  • Левит 11:13 - Вот птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,
  • Левит 11:14 - коршун, любой вид сокола,
  • Левит 11:15 - любой вид ворона,
  • Левит 11:16 - сова, козодой, чайка, любой вид ястреба,
  • Левит 11:17 - домовой сыч, большой баклан, филин,
  • Левит 11:18 - белая сова, пустынная сова, стервятник,
  • Левит 11:19 - аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь .
  • Левит 11:20 - Все насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.
  • Левит 11:21 - Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.
  • Левит 11:22 - Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.
  • Левит 11:23 - Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь.
  • Левит 11:24 - Вы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
  • Левит 11:25 - Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
  • Деяния 10:28 - Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом . Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
  • Исход 10:11 - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
  • Матфея 16:22 - Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!
  • Даниил 1:8 - Но Даниил решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими.
  • Деяния 9:5 - – Кто Ты, Господи? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
  • Иезекииль 44:31 - Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».
  • Иезекииль 4:14 - Тогда я сказал: – О нет, Владыка Господи! Я никогда не осквернялся . С юности и до сегодняшнего дня я никогда не ел ни мертвечины, ни растерзанного диким зверем. Нечистое мясо не входило в мои уста.
  • Левит 20:25 - Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
  • New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
  • The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
  • Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
  • New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
  • American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
  • King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  • New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
  • World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
  • リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
  • Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
  • Бытие 19:18 - Но Лот сказал им: – Нет, Владыка!
  • Луки 1:60 - Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
  • Матфея 25:9 - «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • Второзаконие 14:1 - Вы – сыны Господа, вашего Бога. Не делайте на себе порезов и не выстригайте волос над глазами в знак скорби по умершему ,
  • Второзаконие 14:2 - потому что ты – святой народ Господа, вашего Бога. Из всех народов на земле Господь выбрал тебя, чтобы ты был Его драгоценным достоянием.
  • Второзаконие 14:3 - Не ешь никакой мерзости.
  • Второзаконие 14:4 - Вот животные, которых ты можешь есть: волы, овцы, козы,
  • Второзаконие 14:5 - олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны .
  • Второзаконие 14:6 - Ты можешь есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.
  • Второзаконие 14:7 - Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана , потому что у них нет раздвоенных копыт. Они нечисты для вас.
  • Второзаконие 14:8 - А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, не жует жвачку: она тоже нечиста для вас. Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам.
  • Второзаконие 14:9 - Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • Второзаконие 14:10 - Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.
  • Второзаконие 14:11 - Вы можете есть любую чистую птицу.
  • Второзаконие 14:12 - Но нельзя есть орла, бородача, скопу,
  • Второзаконие 14:13 - осоеда, сокола, никакого вида коршуна,
  • Второзаконие 14:14 - никакого ворона,
  • Второзаконие 14:15 - сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,
  • Второзаконие 14:16 - домового сыча, филина, белую сову,
  • Второзаконие 14:17 - пустынную сову, стервятника, большого баклана,
  • Второзаконие 14:18 - аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.
  • Второзаконие 14:19 - Все летающие насекомые нечисты для вас – не ешьте их.
  • Второзаконие 14:20 - Но любую птицу, которая чиста, вы можете есть.
  • Второзаконие 14:21 - Не ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов – ему можно ее есть. Но ты – святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
  • Второзаконие 14:22 - Отделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.
  • Второзаконие 14:23 - Ешь десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное твоих стад и отар в присутствии Господа, твоего Бога, на месте, которое Он выберет для Своего имени, чтобы ты научился всегда чтить Господа, своего Бога.
  • Второзаконие 14:24 - Но если это место слишком далеко, а ты, будучи благословлен Господом, твоим Богом, не можешь отнести свою десятину (потому что место, которое Господь выберет для Своего имени, слишком далеко),
  • Второзаконие 14:25 - то обменяй свою десятину на серебро, возьми серебро с собой и иди к тому месту, которое выберет Господь, твой Бог.
  • Второзаконие 14:26 - Купи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись.
  • Второзаконие 14:27 - Не пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
  • Второзаконие 14:28 - Раз в три года отделяй от всякого урожая десятины и складывай их в своих городах,
  • Второзаконие 14:29 - чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.
  • Левит 11:1 - Господь сказал Моисею и Аарону:
  • Левит 11:2 - – Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • Левит 11:3 - Вы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.
  • Левит 11:4 - Есть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено – он нечист для вас;
  • Левит 11:5 - дамана , который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;
  • Левит 11:6 - кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.
  • Левит 11:7 - А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку – она тоже нечиста для вас.
  • Левит 11:8 - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
  • Левит 11:9 - Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • Левит 11:10 - Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.
  • Левит 11:11 - Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.
  • Левит 11:12 - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
  • Левит 11:13 - Вот птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,
  • Левит 11:14 - коршун, любой вид сокола,
  • Левит 11:15 - любой вид ворона,
  • Левит 11:16 - сова, козодой, чайка, любой вид ястреба,
  • Левит 11:17 - домовой сыч, большой баклан, филин,
  • Левит 11:18 - белая сова, пустынная сова, стервятник,
  • Левит 11:19 - аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь .
  • Левит 11:20 - Все насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.
  • Левит 11:21 - Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.
  • Левит 11:22 - Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.
  • Левит 11:23 - Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь.
  • Левит 11:24 - Вы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
  • Левит 11:25 - Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
  • Деяния 10:28 - Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом . Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
  • Исход 10:11 - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
  • Матфея 16:22 - Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!
  • Даниил 1:8 - Но Даниил решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими.
  • Деяния 9:5 - – Кто Ты, Господи? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
  • Иезекииль 44:31 - Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».
  • Иезекииль 4:14 - Тогда я сказал: – О нет, Владыка Господи! Я никогда не осквернялся . С юности и до сегодняшнего дня я никогда не ел ни мертвечины, ни растерзанного диким зверем. Нечистое мясо не входило в мои уста.
  • Левит 20:25 - Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
圣经
资源
计划
奉献