逐节对照
- World English Bible - Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
- 新标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
- 当代译本 - 彼得就下去见他们,说:“我就是你们要找的人,有什么事?”
- 圣经新译本 - 于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
- 中文标准译本 - 彼得就下到 那些人那里,说:“看,我就是你们要找的人。你们来到这里是为了什么缘故呢?”
- 现代标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
- 和合本(拼音版) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
- New International Version - Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
- New International Reader's Version - Peter went down and spoke to the men. “I’m the one you’re looking for,” he said. “Why have you come?”
- English Standard Version - And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
- New Living Translation - So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
- The Message - Peter went down and said to the men, “I think I’m the man you’re looking for. What’s up?”
- Christian Standard Bible - Then Peter went down to the men and said, “Here I am, the one you’re looking for. What is the reason you’re here?”
- New American Standard Bible - Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
- New King James Version - Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
- Amplified Bible - Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
- American Standard Version - And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
- King James Version - Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
- New English Translation - So Peter went down to the men and said, “Here I am, the person you’re looking for. Why have you come?”
- 新標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
- 當代譯本 - 彼得就下去見他們,說:「我就是你們要找的人,有什麼事?」
- 聖經新譯本 - 於是彼得下樓到他們那裡,說:“看,我就是你們所要找的人。你們是為甚麼來的?”
- 呂振中譯本 - 於是 彼得 下去見那些人,說:『我就是你們所找的人;你們來,是為了甚麼緣故?』
- 中文標準譯本 - 彼得就下到 那些人那裡,說:「看,我就是你們要找的人。你們來到這裡是為了什麼緣故呢?」
- 現代標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」
- 文理和合譯本 - 彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、
- 文理委辦譯本 - 彼得下、見哥尼流所遣之人、曰、我即爾所尋者、爾來何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 下、見 哥尼流 所遣之人 有原文抄本作彼得下見其人 曰、我即爾所尋者、爾來為何事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 伯鐸祿 下樓、出見曰:『予即汝所覓者、汝來何為?』
- Nueva Versión Internacional - Pedro bajó y les dijo a los hombres: —Aquí estoy; yo soy el que ustedes buscan. ¿Qué asunto los ha traído por acá?
- 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 내려가 그 사람들에게 “내가 바로 당신들이 찾는 사람입니다. 그런데 무슨 일로 오셨습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Петр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
- Восточный перевод - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre descendit et se présenta en disant : Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ?
- リビングバイブル - そこでペテロは下へ降り、「捜しておいでのペテロは、私です。どんなご用でしょうか」と聞きました。
- Nestle Aland 28 - καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καταβὰς δὲ, Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε; τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε?
- Nova Versão Internacional - Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram?”
- Hoffnung für alle - Petrus ging hinunter. »Ich bin der, den ihr sucht«, sagte er. »Warum seid ihr hierhergekommen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xuống bảo người nhà Cọt-nây: “Tôi chính là người các ông đang tìm. Các ông đến đây có việc gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงลงมาบอกชายเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าคือคนที่ท่านถามหาอยู่ พวกท่านมาทำไมหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปโตรก็ได้ลงไปหาชายเหล่านั้นและพูดว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนที่ท่านกำลังตามหา ท่านมาด้วยธุระอะไรกัน”
交叉引用
- Mark 10:51 - Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
- John 18:4 - Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?”
- John 18:5 - They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
- John 18:6 - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
- John 18:7 - Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
- John 18:8 - Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
- John 1:38 - Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
- John 1:39 - He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
- Acts 10:29 - Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”