逐节对照
- 环球圣经译本 - 彼得扶起他来,说:“起来,我自己也不过是人。”
- 新标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
- 当代译本 - 彼得连忙把他扶起来,说:“快起来,我也只不过是人。”
- 圣经新译本 - 彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
- 中文标准译本 - 彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
- 现代标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
- 和合本(拼音版) - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
- New International Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
- New International Reader's Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said. “I am only a man myself.”
- English Standard Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
- New Living Translation - But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
- Christian Standard Bible - But Peter lifted him up and said, “Stand up. I myself am also a man.”
- New American Standard Bible - But Peter helped him up, saying, “Stand up; I, too, am just a man.”
- New King James Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
- Amplified Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am only a man.”
- American Standard Version - But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- King James Version - But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- New English Translation - But Peter helped him up, saying, “Stand up. I too am a mere mortal.”
- World English Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
- 新標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
- 當代譯本 - 彼得連忙把他扶起來,說:「快起來,我也只不過是人。」
- 環球聖經譯本 - 彼得扶起他來,說:“起來,我自己也不過是人。”
- 聖經新譯本 - 彼得扶起他,說:“起來,我也是人。”
- 呂振中譯本 - 彼得 拉他起來,說:『起來,我也是人!』
- 中文標準譯本 - 彼得扶他起來,說:「你起來,我自己也是個人。」
- 現代標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
- 文理和合譯本 - 彼得掖之、曰、起、我亦人也、
- 文理委辦譯本 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 扶之起、曰、起、我亦人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Pedro hizo que se levantara, y le dijo: —Ponte de pie, que solo soy un hombre como tú.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 그를 일으키며 “일어나시오. 나도 사람이오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
- Восточный перевод - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le releva. – Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi.
- リビングバイブル - ペテロはそれを押しとどめました。「お立ちなさい。私は神様ではありません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: “Levante-se, eu sou homem como você”.
- Hoffnung für alle - Doch Petrus wehrte ab: »Steh auf, ich bin auch nur ein Mensch!«, und half ihm wieder auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ đỡ Cọt-nây đứng dậy: “Xin ông đứng lên! Tôi cũng chỉ là người như ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรรั้งเขาให้ลุกขึ้นพร้อมทั้งกล่าวว่า “ยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าเองก็เป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรให้ท่านลุกขึ้นและพูดว่า “จงลุกขึ้นเถิด ข้าพเจ้าเองก็เป็นเพียงมนุษย์เช่นกัน”
- Thai KJV - ฝ่ายเปโตรจึงจับตัวโครเนลิอัสให้ลุกขึ้นและกล่าวว่า “จงยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าก็เป็นแต่มนุษย์เหมือนกัน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เปโตรพยุงเขาขึ้นและพูดว่า “ลุกขึ้นเถิด ผมก็เป็นแค่คนธรรมดาคนหนึ่งเท่านั้น”
- onav - فَأَنْهَضَهُ بُطْرُسُ وَقَالَ: «قُمْ! مَا أَنَا إِلّا إِنْسَانٌ مِثْلُكَ!»
交叉引用
- 以赛亚书 48:13 - 的确,是我的手奠立大地, 是我的右手展开天空; 我一呼唤,它们就一同出现。
- 启示录 13:8 - 住在地上的人,凡是自创世以来名字没有记在被杀羔羊的生命册上的人,都会敬拜牠。
- 马太福音 4:10 - 耶稣就对他说:“撒但,走开!因为经上记著: ‘你要敬拜的是主你的 神, 只可以侍奉他。’”
- 帖撒罗尼迦后书 2:3 - 不要让任何人用任何方法欺骗你们,因为那日子来到以前,必定先有反叛 神的事,并且那不法的人,就是那灭亡之子,也会显露出来。
- 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他跟一切所谓的神或受人敬拜的对象作对,高抬自己在这一切之上,结果就坐在 神的圣所里,公然宣称自己是神。
- 以赛亚书 42:8 - 我是耶和华,这是我的名; 我不会把我的荣耀让给别个, 不会把我当受的赞美让给雕刻的偶像。
- 启示录 22:8 - 我约翰就是听见又看见这些事的人。我听见又看见之后,就俯伏在给我指示这些事的天使脚前,要敬拜他。
- 启示录 22:9 - 他对我说:“千万不要这样做!我和你,以及你的弟兄众先知,还有那些遵守这书上话语的人,都是同做奴仆的。你要敬拜的是 神!”
- 使徒行传 14:14 - 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊著说:
- 使徒行传 14:15 - “各位,为甚么这样做呢?我们也是和你们本性一样的凡人,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚空无用的事,归向永活的 神,就是创造天、地、海和其中万物的 神。
- 启示录 19:10 - 我就俯伏在天使脚前要拜他,但是他对我说:“千万不要这样做!我和你,以及你那些持守耶稣的见证的弟兄,都是同做奴仆的。你要敬拜的是 神!要知道,耶稣的见证,就是圣灵启示的先知信息。”