逐节对照
- 環球聖經譯本 - 在約翰宣講洗禮的信息以後,從加利利開始,在猶太全地發生的事,你們是知道的,
- 新标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 神怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
- 当代译本 - 你们都知道,自从约翰宣讲洗礼以来,从加利利开始,整个犹太地区发生了什么事。
- 圣经新译本 - 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
- 中文标准译本 - 你们知道在约翰所传讲的洗礼以后,那从加利利开始,在犹太全地所发生的事,
- 现代标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
- 和合本(拼音版) - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
- New International Version - You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—
- New International Reader's Version - You know what has happened all through the area of Judea. It started in Galilee after John preached about baptism.
- English Standard Version - you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
- New Living Translation - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
- The Message - “You know the story of what happened in Judea. It began in Galilee after John preached a total life-change. Then Jesus arrived from Nazareth, anointed by God with the Holy Spirit, ready for action. He went through the country helping people and healing everyone who was beaten down by the Devil. He was able to do all this because God was with him.
- Christian Standard Bible - You know the events that took place throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:
- New American Standard Bible - you yourselves know the thing that happened throughout Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
- New King James Version - that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
- Amplified Bible - you know the things that have taken place throughout Judea, starting in Galilee after the baptism preached by John—
- American Standard Version - that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judæa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
- King James Version - That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
- New English Translation - you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
- World English Bible - you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
- 新標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。上帝怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。 神怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
- 當代譯本 - 你們都知道,自從約翰宣講洗禮以來,從加利利開始,整個猶太地區發生了什麼事。
- 聖經新譯本 - 你們知道:在約翰傳講洗禮之後,這道從加利利傳遍了猶太,
- 呂振中譯本 - 你們自己也知道、在 約翰 宣傳的洗禮以後、這 福音的話語 怎樣從 加利利 起、直傳遍了全 猶太 。
- 中文標準譯本 - 你們知道在約翰所傳講的洗禮以後,那從加利利開始,在猶太全地所發生的事,
- 現代標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
- 文理和合譯本 - 即約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知從 約翰 洗禮後、此道始宣於 迦利利 、而傳徧 猶太 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes conocen este mensaje que se difundió por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan.
- 현대인의 성경 - 여러분은 요한이 세례를 전파한 후에 갈릴리에서 시작하여 유대 전역에서 일어난 일을 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
- Восточный перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхьё начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
- La Bible du Semeur 2015 - Vous savez ce qui s’est passé, à commencer par la Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a appelé les foules à se faire baptiser.
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
- Nova Versão Internacional - Sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João pregou,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst auch, was im ganzen jüdischen Land geschehen ist. Angefangen hat alles in Galiläa, nachdem Johannes der Täufer die Menschen dazu aufgerufen hatte, sich taufen zu lassen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như quý vị biết, sau khi Giăng giảng dạy về lễ báp-tem, Đạo Chúa được truyền giảng từ xứ Ga-li-lê, và phổ biến khắp xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านย่อมทราบถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั่วแคว้นยูเดียเริ่มตั้งแต่ในแคว้นกาลิลีภายหลังบัพติศมาที่ยอห์นประกาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านทราบว่าเกิดอะไรขึ้นทั่วทั้งแคว้นยูเดีย โดยเริ่มจากแคว้นกาลิลี หลังจากเรื่องบัพติศมาที่ยอห์นได้ประกาศ
- Thai KJV - ข้าพเจ้ากล่าวว่า พระดำรัสนั้นท่านทั้งหลายก็รู้ คือเรื่องที่ได้เล่ากันตั้งแต่ต้นที่แคว้นกาลิลี ไปจนตลอดทั่วแคว้นยูเดีย ภายหลังการบัพติศมาที่ยอห์นได้ประกาศนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คุณรู้ถึงเหตุการณ์ยิ่งใหญ่ที่เกิดขึ้นทั่วแคว้นยูเดีย เริ่มตั้งแต่แคว้นกาลิลีหลังจากที่ยอห์นได้ประกาศเรื่องการทำพิธีจุ่มน้ำ
- onav - وَلابُدَّ أَنَّكُمْ عَرَفْتُمْ بِكُلِّ مَا جَرَى فِي بِلادِ الْيَهُودِ، وَكَانَ بَدْءُ الأَمْرِ فِي الْجَلِيلِ بَعْدَ الْمَعْمُودِيَّةِ الَّتِي نَادَى بِها يُوحَنَّا.
交叉引用
- 使徒行傳 28:22 - 但是,我們覺得應該聽聽你本人的意見,因為我們知道這教派到處遭人反對。”
- 馬太福音 4:12 - 耶穌聽說約翰被捕,就退避到加利利。
- 馬太福音 4:13 - 後來又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內湖邊的迦百農去,住在那裡,
- 馬太福音 4:14 - 這是為要應驗那藉著以賽亞先知所說的話:
- 馬太福音 4:15 - “西布倫地、拿弗他利地, 往海之路,約旦河對岸, 外族人的加利利啊,
- 馬太福音 4:16 - 坐在黑暗中的人民 看見了大光; 住在死蔭之地的人, 曙光已向他們升起!”
- 馬太福音 4:17 - 從那時起,耶穌就開始宣講,說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
- 馬可福音 1:14 - 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
- 馬可福音 1:15 - 說:“時候滿了, 神的王國臨近了,你們要悔改,信福音!”
- 馬可福音 1:1 - 神的兒子耶穌基督福音的開始:
- 馬可福音 1:2 - 正如以賽亞先知的書上所記: “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 他會準備好你的道路;
- 馬可福音 1:3 - 在荒野有人發聲呼喊: ‘你們要預備主的道路, 修直他的大道!’”
- 馬可福音 1:4 - 照這話,施洗者約翰在荒野出現了,宣講人要受洗禮,表示悔改,好讓罪得赦免。
- 馬可福音 1:5 - 猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受他的洗禮。
- 馬太福音 3:1 - 在那些日子裡,施洗者約翰出現,在猶太的荒野宣講,
- 馬太福音 3:2 - 說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
- 馬太福音 3:3 - 那藉著以賽亞先知所說的話,就是指這個人;以賽亞說: “在荒野有人發聲呼喊: ‘你們要預備主的道路, 修直他的大道!’”
- 使徒行傳 26:26 - 因為王知道這些事,所以我對王坦白直說。我確信這些事沒有一件能瞞得過王,因為這不是在背地裡做的。
- 約翰福音 4:1 - 耶穌知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多—
- 約翰福音 4:2 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗。
- 約翰福音 4:3 - 於是耶穌離開猶太,再往加利利去。
- 使徒行傳 13:24 - 在他來臨之前,約翰早已向以色列全體民眾宣講要他們受洗禮,表示悔改。
- 使徒行傳 13:25 - 約翰快要跑完他的路程時說:‘你們以為我是甚麼人?我不是基督,不是!他是在我以後來的,我就是給他解腳上的鞋帶也不夠資格。’
- 使徒行傳 2:22 - “以色列人啊,你們要聽我這些話:這位拿撒勒人耶穌, 神已經藉著他在你們當中施展了大能、奇能、神蹟,向你們公開證明他是 神委任的人,這是你們自己知道的。
- 路加福音 23:5 - 但他們堅持說:“他在猶太全地教導和煽動群眾,從加利利開始,直到這裡。”
- 路加福音 4:14 - 耶穌帶著聖靈的能力回到加利利,他的名聲傳遍了周圍地區。