逐节对照
- 中文标准译本 - 他在一个硝皮匠西门的家里作客住宿,房子就在海 边。 ”
- 新标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
- 当代译本 - 他住在海边一个叫西门的皮革匠家里。”
- 圣经新译本 - 他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
- 现代标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
- 和合本(拼音版) - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
- New International Version - He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
- New International Reader's Version - He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea.”
- English Standard Version - He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
- New Living Translation - He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
- Christian Standard Bible - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
- New American Standard Bible - he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
- New King James Version - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”
- Amplified Bible - he is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
- American Standard Version - he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
- King James Version - He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
- New English Translation - This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
- World English Bible - He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
- 新標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
- 當代譯本 - 他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。」
- 聖經新譯本 - 他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
- 呂振中譯本 - 這個人住在一個硝皮匠 西門 家裏作客,他的房子就在海邊上。』
- 中文標準譯本 - 他在一個硝皮匠西門的家裡作客住宿,房子就在海 邊。 」
- 現代標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
- 文理和合譯本 - 彼寓於皮工西門、其家濱海、
- 文理委辦譯本 - 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者、告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓海濱皮工 西門 家、彼將以所當行者告爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
- Nueva Versión Internacional - Él se hospeda con Simón el curtidor, que tiene su casa junto al mar.
- 현대인의 성경 - 그는 바닷가에 있는 피혁공 시몬의 집에 머물고 있다.”
- Новый Русский Перевод - он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
- Восточный перевод - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
- La Bible du Semeur 2015 - Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer.
- Nestle Aland 28 - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
- Hoffnung für alle - Er wohnt gerade bei dem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đang trọ trong nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần bờ biển. Phi-e-rơ sẽ bảo ông mọi việc phải làm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังซึ่งบ้านอยู่ริมทะเล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนี้ท่านพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังซึ่งมีบ้านอยู่ติดกับทะเล”
交叉引用
- 使徒行传 9:6 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
- 约翰福音 7:17 - 人如果愿意遵行神的旨意,就会明白这教导究竟是从神而来的,还是我凭自己而讲的。
- 罗马书 10:14 - 既然如此,人没有相信他,怎么能求告他呢?没有听说过他,怎么能相信他呢?没有人传讲,怎么能听到呢?
- 罗马书 10:15 - 如果没有奉差派,又怎么能去传讲呢?正如经上所记:“ 传讲美好福音的人,他们的脚踪多么美丽!”
- 罗马书 10:16 - 但是,并不是所有的人都顺从了福音,就如以赛亚所说:“主啊,我们所传的,有谁信了呢?”
- 罗马书 10:17 - 因此,信是由听而来,听是藉着基督 的话而来。
- 以弗所书 4:8 - 所以经上说: 他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 把各样的恩惠赐给了人。
- 以弗所书 4:9 - 那么“他升上”这话是什么意思呢?难道不也是说 他曾降到地的低层 吗?
- 以弗所书 4:10 - 降下来的那一位,也就是为要充满 万有而升到诸天之上的那一位。
- 以弗所书 4:11 - 他赐下一些人做使徒,一些人做先知传道 ,一些人做传福音者,一些人做牧人或教师,
- 以弗所书 4:12 - 为了要装备圣徒去做服事的工作,以建立基督的身体;
- 使徒行传 11:13 - 他告诉我们,他怎样看见一位天使站在他家里说:‘你要派人 到约帕去,请那称为彼得的西门来;
- 使徒行传 11:14 - 他有话要对你说,藉这话你和你全家将要得救。’
- 使徒行传 9:43 - 后来,彼得在约帕的一个硝皮匠西门家里住了许多日子。