逐节对照
- 현대인의 성경 - 이런 일이 세 번 있은 후에 모든 것은 다시 하늘로 들려 올라갔습니다.
- 新标点和合本 - 这样一连三次,就都收回天上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样一连三次,然后一切就都收回天上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样一连三次,然后一切就都收回天上去了。
- 当代译本 - 这样一连三次,然后一切都被收回天上去了。
- 圣经新译本 - 这样一连三次之后,所有的东西都拉回天上去了。
- 中文标准译本 - 这样一连有三次,然后所有的东西又被收回天上去了。
- 现代标点和合本 - 这样一连三次,就都收回天上去了。
- 和合本(拼音版) - 这样一连三次,就都收回天上去了。
- New International Version - This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
- New International Reader's Version - This happened three times. Then the sheet was pulled up into heaven.
- English Standard Version - This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
- New Living Translation - This happened three times before the sheet and all it contained was pulled back up to heaven.
- Christian Standard Bible - “Now this happened three times, and everything was drawn up again into heaven.
- New American Standard Bible - This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.
- New King James Version - Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
- Amplified Bible - This happened three times, and everything was drawn up again into heaven.
- American Standard Version - And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
- King James Version - And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
- New English Translation - This happened three times, and then everything was pulled up to heaven again.
- World English Bible - This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
- 新標點和合本 - 這樣一連三次,就都收回天上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣一連三次,然後一切就都收回天上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣一連三次,然後一切就都收回天上去了。
- 當代譯本 - 這樣一連三次,然後一切都被收回天上去了。
- 聖經新譯本 - 這樣一連三次之後,所有的東西都拉回天上去了。
- 呂振中譯本 - 這樣有三次,一切就都向天上拉回上去。
- 中文標準譯本 - 這樣一連有三次,然後所有的東西又被收回天上去了。
- 現代標點和合本 - 這樣一連三次,就都收回天上去了。
- 文理和合譯本 - 如是者三、則皆復曳於天、
- 文理委辦譯本 - 如是者三、後各物復收於天、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是者三次、後諸物復收於天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如是者三;諸物復歸於天。
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió tres veces, y luego todo volvió a ser llevado al cielo.
- Новый Русский Перевод - Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
- Восточный перевод - Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela est arrivé trois fois, puis tout a disparu dans le ciel.
- リビングバイブル - 同じことが三度あってから、布は天に引き上げられました。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
- Nova Versão Internacional - Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
- Hoffnung für alle - Dreimal wiederholte sich dieser Vorgang. Dann wurde das Tuch mit den Tieren darin wieder in den Himmel gehoben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng đó lặp lại ba lần rồi mọi vật được thu lên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นเช่นนี้ถึงสามครั้ง แล้วทั้งหมดนั้นก็ถูกรับขึ้นสู่ฟ้าสวรรค์อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่เกิดขึ้น 3 ครั้งแล้วผืนผ้านั้นก็กลับขึ้นไปในสวรรค์อีก
交叉引用
- 요한복음 13:38 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “네가 정말 나를 위해 네 목숨을 버리겠느냐? 내가 분명히 너에게 말하지만 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다.”
- 고린도후서 12:8 - 나는 이 고통이 내게서 떠나게 해 달라고 세 번이나 주님께 기도하였습니다.
- 요한복음 21:17 - 예수님은 세 번째로 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로는 예수님이 세 번이나 물으시므로 슬픈 표정을 지으면서 “주님, 주님은 모든 것을 아십니다. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하였다. 그러자 예수님이 베드로에게 말씀하셨다. “내 양을 먹여라.
- 민수기 24:10 - 그러자 발락은 몹시 화가 나서 손바닥을 치며 발람에게 말하였다. “내 원수를 저주하라고 내가 당신을 불러왔는데 오히려 당신은 그들을 세 번씩이나 축복하였소.