Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
  • 新标点和合本 - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们 所住的屋子门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们 所住的屋子门前。
  • 当代译本 - 就在那时候,有三个从凯撒利亚来的人到我住处的门口来找我。
  • 圣经新译本 - 就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。
  • 中文标准译本 - 正在这时,忽然有三个人站在我们所住的房子面前,他们是从凯撒里亚被派到我这里的。
  • 现代标点和合本 - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
  • New International Version - “Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
  • New International Reader's Version - “Just then three men stopped at the house where I was staying. They had been sent to me from Caesarea.
  • English Standard Version - And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
  • New Living Translation - “Just then three men who had been sent from Caesarea arrived at the house where we were staying.
  • The Message - “Just then three men showed up at the house where I was staying, sent from Caesarea to get me. The Spirit told me to go with them, no questions asked. So I went with them, I and six friends, to the man who had sent for me. He told us how he had seen an angel right in his own house, real as his next-door neighbor, saying, ‘Send to Joppa and get Simon, the one they call Peter. He’ll tell you something that will save your life—in fact, you and everyone you care for.’
  • Christian Standard Bible - At that very moment, three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were.
  • New American Standard Bible - And behold, at that moment three men who had been sent to me from Caesarea came up to the house where we were staying.
  • New King James Version - At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
  • Amplified Bible - And right then the three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were staying.
  • American Standard Version - And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Cæsarea unto me.
  • King James Version - And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
  • New English Translation - At that very moment, three men sent to me from Caesarea approached the house where we were staying.
  • World English Bible - Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
  • 新標點和合本 - 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當那時,有三個從凱撒利亞差來見我的人,站在我們 所住的屋子門前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正當那時,有三個從凱撒利亞差來見我的人,站在我們 所住的屋子門前。
  • 當代譯本 - 就在那時候,有三個從凱撒利亞來的人到我住處的門口來找我。
  • 聖經新譯本 - 就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
  • 呂振中譯本 - 登時就有三個人站在我 所在的房屋前邊,是從 該撒利亞 奉差來見我的。
  • 中文標準譯本 - 正在這時,忽然有三個人站在我們所住的房子面前,他們是從凱撒里亞被派到我這裡的。
  • 現代標點和合本 - 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
  • 文理和合譯本 - 適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、
  • 文理委辦譯本 - 即有三人、遣自該撒利亞、就我、立我所寓之門外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即有三人立我所寓之門外、乃遣自 該撒利亞 以就我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時適有三人立我寓所之前、乃自 凱塞里 遣來訪予者;
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel momento se presentaron en la casa donde yo estaba tres hombres que desde Cesarea habían sido enviados a verme.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 가이사랴에서 나에게 보낸 세 사람이 내가 머물러 있는 집에 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • Восточный перевод - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voilà qu’au même moment trois hommes sont arrivés à la maison où nous nous trouvions . Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés vers moi.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、カイザリヤから三人の人が、私のいた家まで迎えに来たのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
  • Nova Versão Internacional - “Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesareia.
  • Hoffnung für alle - Genau in diesem Augenblick standen drei Männer vor dem Haus, in dem ich mich befand. Sie kamen aus Cäsarea und waren zu mir geschickt worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, có ba người từ Sê-sa-rê đến, dừng chân trước nhà tôi đang trọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทันใดนั้นเองชายสามคนจากเมืองซีซารียาที่เขาส่งมาหาข้าพเจ้าก็มาหยุดอยู่ที่บ้านซึ่งข้าพเจ้าพักอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันใด​นั้น​เอง ชาย 3 คน​ที่​ถูก​ส่ง​มา​หา​ข้าพเจ้า​จาก​ซีซารียา​ก็​หยุด​อยู่​ที่​บ้าน​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​พัก​อยู่
交叉引用
  • 使徒行传 10:17 - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • 使徒行传 10:18 - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • 出埃及记 4:14 - 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
  • 使徒行传 9:10 - 当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
  • 使徒行传 9:11 - 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗,他正祷告;
  • 使徒行传 9:12 - 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。”
  • 出埃及记 4:27 - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在上帝的山遇见摩西,和他亲嘴。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
  • 新标点和合本 - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们 所住的屋子门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们 所住的屋子门前。
  • 当代译本 - 就在那时候,有三个从凯撒利亚来的人到我住处的门口来找我。
  • 圣经新译本 - 就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。
  • 中文标准译本 - 正在这时,忽然有三个人站在我们所住的房子面前,他们是从凯撒里亚被派到我这里的。
  • 现代标点和合本 - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
  • New International Version - “Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
  • New International Reader's Version - “Just then three men stopped at the house where I was staying. They had been sent to me from Caesarea.
  • English Standard Version - And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
  • New Living Translation - “Just then three men who had been sent from Caesarea arrived at the house where we were staying.
  • The Message - “Just then three men showed up at the house where I was staying, sent from Caesarea to get me. The Spirit told me to go with them, no questions asked. So I went with them, I and six friends, to the man who had sent for me. He told us how he had seen an angel right in his own house, real as his next-door neighbor, saying, ‘Send to Joppa and get Simon, the one they call Peter. He’ll tell you something that will save your life—in fact, you and everyone you care for.’
  • Christian Standard Bible - At that very moment, three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were.
  • New American Standard Bible - And behold, at that moment three men who had been sent to me from Caesarea came up to the house where we were staying.
  • New King James Version - At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
  • Amplified Bible - And right then the three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were staying.
  • American Standard Version - And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Cæsarea unto me.
  • King James Version - And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
  • New English Translation - At that very moment, three men sent to me from Caesarea approached the house where we were staying.
  • World English Bible - Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
  • 新標點和合本 - 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當那時,有三個從凱撒利亞差來見我的人,站在我們 所住的屋子門前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正當那時,有三個從凱撒利亞差來見我的人,站在我們 所住的屋子門前。
  • 當代譯本 - 就在那時候,有三個從凱撒利亞來的人到我住處的門口來找我。
  • 聖經新譯本 - 就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
  • 呂振中譯本 - 登時就有三個人站在我 所在的房屋前邊,是從 該撒利亞 奉差來見我的。
  • 中文標準譯本 - 正在這時,忽然有三個人站在我們所住的房子面前,他們是從凱撒里亞被派到我這裡的。
  • 現代標點和合本 - 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
  • 文理和合譯本 - 適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、
  • 文理委辦譯本 - 即有三人、遣自該撒利亞、就我、立我所寓之門外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即有三人立我所寓之門外、乃遣自 該撒利亞 以就我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時適有三人立我寓所之前、乃自 凱塞里 遣來訪予者;
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel momento se presentaron en la casa donde yo estaba tres hombres que desde Cesarea habían sido enviados a verme.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 가이사랴에서 나에게 보낸 세 사람이 내가 머물러 있는 집에 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • Восточный перевод - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voilà qu’au même moment trois hommes sont arrivés à la maison où nous nous trouvions . Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés vers moi.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、カイザリヤから三人の人が、私のいた家まで迎えに来たのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
  • Nova Versão Internacional - “Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesareia.
  • Hoffnung für alle - Genau in diesem Augenblick standen drei Männer vor dem Haus, in dem ich mich befand. Sie kamen aus Cäsarea und waren zu mir geschickt worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, có ba người từ Sê-sa-rê đến, dừng chân trước nhà tôi đang trọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทันใดนั้นเองชายสามคนจากเมืองซีซารียาที่เขาส่งมาหาข้าพเจ้าก็มาหยุดอยู่ที่บ้านซึ่งข้าพเจ้าพักอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันใด​นั้น​เอง ชาย 3 คน​ที่​ถูก​ส่ง​มา​หา​ข้าพเจ้า​จาก​ซีซารียา​ก็​หยุด​อยู่​ที่​บ้าน​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​พัก​อยู่
  • 使徒行传 10:17 - 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
  • 使徒行传 10:18 - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
  • 出埃及记 4:14 - 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
  • 使徒行传 9:10 - 当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
  • 使徒行传 9:11 - 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗,他正祷告;
  • 使徒行传 9:12 - 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。”
  • 出埃及记 4:27 - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在上帝的山遇见摩西,和他亲嘴。
圣经
资源
计划
奉献