逐节对照
- 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
- 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
- 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
- New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
- English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
- New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
- The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
- Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
- New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
- New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
- Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
- American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
- King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
- New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
- World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
- 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
- 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
- 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
- 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
- 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
- Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
- Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
- リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
- Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
- Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
- Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าพเจ้าเริ่มต้นพูด พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็มาสถิตกับคนเหล่านั้น ดังที่เคยลงมาสถิตกับพวกเราในตอนแรก
交叉引用
- 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚集的地方就被震动,大家都被圣灵充满,就坦然无惧地传讲神的话语 。
- 使徒行传 10:34 - 于是彼得就开口说:“我现在真的了解神是不偏待人的,
- 使徒行传 10:35 - 原来在各民族中,那敬畏神而行义的人,都是神所悦纳的。
- 使徒行传 10:36 - 神藉着耶稣基督——这一位就是万有之主——传和平 的福音,把这话语赐给了以色列子民。
- 使徒行传 10:37 - 你们知道在约翰所传讲的洗礼以后,那从加利利开始,在犹太全地所发生的事,
- 使徒行传 10:38 - 就是神怎样以圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣,他走遍各地行善,使所有受魔鬼压制的人痊愈,因为神与他同在。
- 使徒行传 10:39 - 我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事的见证人。他们竟然把他挂在木头上杀了。
- 使徒行传 10:40 - 第三天,神使他复活,并且使他显现,
- 使徒行传 10:41 - 不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
- 使徒行传 10:42 - 耶稣还吩咐我们要向民众传道,郑重地见证他就是神所设定的那一位,活人和死人的审判者。
- 使徒行传 10:43 - 所有的先知都为耶稣见证:‘所有信他的人,都将藉着他的名,罪得赦免。’”
- 使徒行传 10:44 - 彼得还在讲这些话的时候,圣灵降临在每个听这话语的人身上。
- 使徒行传 10:45 - 所有陪彼得一起来的割礼派的 信徒,看见所赐的圣灵 也被倾注在外邦人身上,都十分惊讶,
- 使徒行传 10:46 - 因为他们听见外邦人说着殊言 ,又尊神为大。 于是彼得说:
- 使徒行传 2:2 - 突然,有响声从天上下来,好像狂风吹过,充满了他们所坐的整个房子,
- 使徒行传 2:3 - 有舌头像火焰那样,向他们显现,分开留 在他们每一个人身上。
- 使徒行传 2:4 - 于是他们都被圣灵充满,就照着圣灵赐给他们的话,开始说出别种语言 。
- 使徒行传 2:5 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 使徒行传 2:6 - 这声音一响,有一群人就聚集而来,非常慌乱,因为各个人都听见使徒们 用各个人本地的语言说话。
- 使徒行传 2:7 - 他们又惊讶又诧异,说 :“看,这些说话的不都是加利利人吗?
- 使徒行传 2:8 - 我们怎么会听到我们各自出生地的语言呢?
- 使徒行传 2:9 - 我们当中有帕提亚人、米底亚人、埃拦人;也有住在美索不达米亚、犹太和卡帕多细亚、本都和亚细亚、
- 使徒行传 2:10 - 弗里吉亚和潘菲利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人;还有从罗马来的旅客,
- 使徒行传 2:11 - 包括犹太人和入犹太教的人;克里特人和阿拉伯人。我们都听见他们用我们的语言述说神伟大的作为!”
- 使徒行传 2:12 - 众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?”
- 使徒行传 19:6 - 接着,保罗按手在他们身上,圣灵就临到了他们。他们就说起殊言 ,又说预言。