Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
  • 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
  • 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
  • New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
  • English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
  • The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
  • Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
  • New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
  • New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
  • American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  • New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
  • World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
  • 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
  • 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
  • Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
  • リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
  • Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เริ่ม​ต้น​พูด พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​มา​สถิต​กับ​คน​เหล่า​นั้น ดัง​ที่​เคย​ลง​มา​สถิต​กับ​พวก​เรา​ใน​ตอน​แรก
交叉引用
  • 使徒行傳 4:31 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
  • 使徒行傳 10:35 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
  • 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
  • 使徒行傳 10:37 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 使徒行傳 10:39 - 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕為證、人乃懸木殺之
  • 使徒行傳 10:40 - 上帝三日甦之、顯以示人、
  • 使徒行傳 10:41 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 使徒行傳 10:42 - 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、即斯人也、
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得言時、聖神臨諸聽道者、
  • 使徒行傳 10:45 - 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、
  • 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸國方言、稱上帝為大也、
  • 使徒行傳 2:2 - 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、
  • 使徒行傳 2:3 - 遂見火焰如舌、歧而止各人上、
  • 使徒行傳 2:4 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
  • 使徒行傳 2:5 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 使徒行傳 2:6 - 此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、
  • 使徒行傳 2:7 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
  • 使徒行傳 2:8 - 乃聞其語、竟為我各人所生之方言、何也、
  • 使徒行傳 2:9 - 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
  • 使徒行傳 2:11 - 又有革哩底 亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、
  • 使徒行傳 2:12 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
  • 使徒行傳 19:6 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
  • 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
  • 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
  • New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
  • English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
  • The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
  • Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
  • New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
  • New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
  • American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  • New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
  • World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
  • 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
  • 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
  • Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
  • リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
  • Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เริ่ม​ต้น​พูด พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​มา​สถิต​กับ​คน​เหล่า​นั้น ดัง​ที่​เคย​ลง​มา​สถิต​กับ​พวก​เรา​ใน​ตอน​แรก
  • 使徒行傳 4:31 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
  • 使徒行傳 10:35 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
  • 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
  • 使徒行傳 10:37 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 使徒行傳 10:39 - 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕為證、人乃懸木殺之
  • 使徒行傳 10:40 - 上帝三日甦之、顯以示人、
  • 使徒行傳 10:41 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 使徒行傳 10:42 - 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、即斯人也、
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得言時、聖神臨諸聽道者、
  • 使徒行傳 10:45 - 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、
  • 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸國方言、稱上帝為大也、
  • 使徒行傳 2:2 - 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、
  • 使徒行傳 2:3 - 遂見火焰如舌、歧而止各人上、
  • 使徒行傳 2:4 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
  • 使徒行傳 2:5 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 使徒行傳 2:6 - 此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、
  • 使徒行傳 2:7 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
  • 使徒行傳 2:8 - 乃聞其語、竟為我各人所生之方言、何也、
  • 使徒行傳 2:9 - 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
  • 使徒行傳 2:11 - 又有革哩底 亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、
  • 使徒行傳 2:12 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
  • 使徒行傳 19:6 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
圣经
资源
计划
奉献