Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:17 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因此,神如果给了他们这相同的恩赐,就像在我们信靠主耶稣基督的时候也给了我们一样,那么,我是谁呢?难道能拦阻神吗?”
  • 新标点和合本 - 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻上帝吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然 神给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻 神吗?”
  • 当代译本 - 既然上帝赐给他们的恩赐,与赐给我们这些信主耶稣基督之人的一样,我是谁,怎能拦阻上帝?”
  • 圣经新译本 -  神既然把同样的恩赐(“恩赐”或译:“恩赏”)给他们,像给我们这些信了主耶稣基督的人一样,我是谁,我能够阻止 神吗?”
  • 现代标点和合本 - 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻神呢?”
  • 和合本(拼音版) - 上帝既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻上帝呢?”
  • New International Version - So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”
  • New International Reader's Version - God gave them the same gift he gave those of us who believed in the Lord Jesus Christ. So who was I to think that I could stand in God’s way?”
  • English Standard Version - If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • New Living Translation - And since God gave these Gentiles the same gift he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to stand in God’s way?”
  • Christian Standard Bible - If, then, God gave them the same gift that he also gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, how could I possibly hinder God?”
  • New American Standard Bible - Therefore, if God gave them the same gift as He also gave to us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • New King James Version - If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
  • Amplified Bible - So, if God gave Gentiles the same gift [equally] as He gave us after we accepted and believed and trusted in the Lord Jesus Christ [as Savior], who was I to interfere or stand in God’s way?”
  • American Standard Version - If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
  • King James Version - Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
  • New English Translation - Therefore if God gave them the same gift as he also gave us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder God?”
  • World English Bible - If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
  • 新標點和合本 - 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻上帝嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻 神嗎?」
  • 當代譯本 - 既然上帝賜給他們的恩賜,與賜給我們這些信主耶穌基督之人的一樣,我是誰,怎能攔阻上帝?」
  • 聖經新譯本 -  神既然把同樣的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”)給他們,像給我們這些信了主耶穌基督的人一樣,我是誰,我能夠阻止 神嗎?”
  • 呂振中譯本 - 這樣,上帝既然將相同之白白的恩給了他們,像我們信服主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻上帝麼?』
  • 中文標準譯本 - 因此,神如果給了他們這相同的恩賜,就像在我們信靠主耶穌基督的時候也給了我們一樣,那麼,我是誰呢?難道能攔阻神嗎?」
  • 現代標點和合本 - 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻神呢?」
  • 文理和合譯本 - 夫上帝既以恩賜予之、一如我儕在信主耶穌基督之時、我何人斯、能阻上帝耶、
  • 文理委辦譯本 - 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌 基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主既賜異邦人、與賜我儕信耶穌基督者無異、我何人、能阻天主乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主既賜以靈賦、與吾儕信主耶穌基督時無異、予何人斯、能阻天主。』
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, si Dios les ha dado a ellos el mismo don que a nosotros al creer en el Señor Jesucristo, ¿quién soy yo para pretender estorbar a Dios?»
  • 현대인의 성경 - 주 예수 그리스도를 믿었을 때 하나님이 우리에게 주신 것과 같은 선물을 그들에게도 주셨으니 내가 누군데 하나님의 일을 막을 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
  • Восточный перевод - Поэтому, если Всевышний дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Ису Масиха, то кто я такой, чтобы препятствовать Всевышнему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, если Аллах дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Ису аль-Масиха, то кто я такой, чтобы препятствовать Аллаху?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, если Всевышний дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Исо Масеха, то кто я такой, чтобы препятствовать Всевышнему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ?
  • リビングバイブル - 私たちが主イエス・キリストを信じた時に与えられたのと同じ賜物を、神が外国人にも与えられたのなら、だれがそれをとどめられるでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν?
  • Nova Versão Internacional - Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos tinha dado quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus?”
  • Hoffnung für alle - Gott schenkte diesen Nichtjuden dieselbe Gabe wie vorher uns, als wir begannen, an den Herrn Jesus Christus zu glauben. Wer bin ich, dass ich Gott daran hätte hindern können?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu Đức Chúa Trời ban ân tứ cho Dân Ngoại như Ngài đã ban cho chúng ta là người tin Chúa Cứu Thế Giê-xu, thì tôi là ai mà dám ngăn cản Đức Chúa Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นถ้าพระเจ้าทรงให้ของประทานอย่างเดียวกันแก่พวกเขาเหมือนที่ทรงให้แก่พวกเราผู้เชื่อในองค์พระเยซูคริสต์เจ้า แล้วข้าพเจ้าเป็นใครกันเล่าที่คิดว่าจะขัดขวางพระเจ้าได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ถ้า​พระ​เจ้า​ให้​ของ​ประทาน​แก่​พวก​เขา ดัง​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เรา​ซึ่ง​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว ข้าพเจ้า​เป็น​ใคร​ที่​จะ​คิด​ว่า​ตน​เอง​จะ​คัดค้าน​พระ​เจ้า​ได้”
交叉引用
  • 罗马书 9:20 - 哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”
  • 罗马书 9:21 - 难道陶匠没有权柄从同一团泥中,既造出贵重的器皿,又造出卑贱的器皿吗?
  • 罗马书 9:22 - 但如果神想要显出他的震怒,显明他的能力,就以极大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已预备要归于灭亡 的器皿,那又怎么样呢?
  • 罗马书 9:23 - 再者,如果这是为要将他那荣耀的丰盛显明在这些得蒙怜悯的器皿,就是他早已预备要归于荣耀的器皿上,那又怎么样呢?
  • 罗马书 9:24 - 这些器皿就是我们这些蒙召的人:不仅是从犹太人中,也是从外邦人中蒙召的人。
  • 罗马书 9:25 - 正如神在何西阿书上也说: “我将要称那不是我子民的为‘我的子民’, 那不蒙爱的为‘蒙爱的’。
  • 罗马书 9:26 - 从前在什么地方对他们说 ‘你们不是我的子民’, 就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’ ”
  • 罗马书 9:15 - 因为神对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要同情谁,就同情谁。”
  • 罗马书 9:16 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
  • 罗马书 11:34 - “到底是谁知道主的心意? 是谁做过他的谋士?
  • 罗马书 11:35 - 又是谁首先给了主, 使自己将来得到回报呢? ”
  • 罗马书 11:36 - 因为万有都是出于他、藉着他、归于他。 愿荣耀归于他,直到永远!阿们。
  • 马太福音 20:14 - 你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。
  • 马太福音 20:15 - 难道我不可以用我的东西,做我愿意做的事吗?还是因为我好心,你就嫉妒了吗 ?’
  • 使徒行传 5:39 - 但如果是出于神,你们就不能拆毁他们,恐怕你们反而被看做是与神作对了。”于是议会的人被迦玛列说服了,
  • 但以理书 4:35 - 地上所有的居民都算为无有, 他照着自己的旨意对待天上的众军和地上的居民。 没有人能拦住他的手, 或对他说:“你做什么?”
  • 使徒行传 15:8 - 于是那洞察人心的神,赐圣灵给他们做了见证,就像为我们做的那样;
  • 使徒行传 15:9 - 又藉着信洁净了他们的心,在我们和他们之间不做什么区别。
  • 使徒行传 10:45 - 所有陪彼得一起来的割礼派的 信徒,看见所赐的圣灵 也被倾注在外邦人身上,都十分惊讶,
  • 使徒行传 11:15 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
  • 使徒行传 10:47 - “这些人就像我们一样也领受了圣灵,到底谁能阻止用水给他们施洗 呢?”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因此,神如果给了他们这相同的恩赐,就像在我们信靠主耶稣基督的时候也给了我们一样,那么,我是谁呢?难道能拦阻神吗?”
  • 新标点和合本 - 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻上帝吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然 神给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻 神吗?”
  • 当代译本 - 既然上帝赐给他们的恩赐,与赐给我们这些信主耶稣基督之人的一样,我是谁,怎能拦阻上帝?”
  • 圣经新译本 -  神既然把同样的恩赐(“恩赐”或译:“恩赏”)给他们,像给我们这些信了主耶稣基督的人一样,我是谁,我能够阻止 神吗?”
  • 现代标点和合本 - 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻神呢?”
  • 和合本(拼音版) - 上帝既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻上帝呢?”
  • New International Version - So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”
  • New International Reader's Version - God gave them the same gift he gave those of us who believed in the Lord Jesus Christ. So who was I to think that I could stand in God’s way?”
  • English Standard Version - If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • New Living Translation - And since God gave these Gentiles the same gift he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to stand in God’s way?”
  • Christian Standard Bible - If, then, God gave them the same gift that he also gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, how could I possibly hinder God?”
  • New American Standard Bible - Therefore, if God gave them the same gift as He also gave to us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • New King James Version - If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
  • Amplified Bible - So, if God gave Gentiles the same gift [equally] as He gave us after we accepted and believed and trusted in the Lord Jesus Christ [as Savior], who was I to interfere or stand in God’s way?”
  • American Standard Version - If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
  • King James Version - Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
  • New English Translation - Therefore if God gave them the same gift as he also gave us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder God?”
  • World English Bible - If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
  • 新標點和合本 - 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻上帝嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻 神嗎?」
  • 當代譯本 - 既然上帝賜給他們的恩賜,與賜給我們這些信主耶穌基督之人的一樣,我是誰,怎能攔阻上帝?」
  • 聖經新譯本 -  神既然把同樣的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”)給他們,像給我們這些信了主耶穌基督的人一樣,我是誰,我能夠阻止 神嗎?”
  • 呂振中譯本 - 這樣,上帝既然將相同之白白的恩給了他們,像我們信服主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻上帝麼?』
  • 中文標準譯本 - 因此,神如果給了他們這相同的恩賜,就像在我們信靠主耶穌基督的時候也給了我們一樣,那麼,我是誰呢?難道能攔阻神嗎?」
  • 現代標點和合本 - 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻神呢?」
  • 文理和合譯本 - 夫上帝既以恩賜予之、一如我儕在信主耶穌基督之時、我何人斯、能阻上帝耶、
  • 文理委辦譯本 - 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌 基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主既賜異邦人、與賜我儕信耶穌基督者無異、我何人、能阻天主乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主既賜以靈賦、與吾儕信主耶穌基督時無異、予何人斯、能阻天主。』
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, si Dios les ha dado a ellos el mismo don que a nosotros al creer en el Señor Jesucristo, ¿quién soy yo para pretender estorbar a Dios?»
  • 현대인의 성경 - 주 예수 그리스도를 믿었을 때 하나님이 우리에게 주신 것과 같은 선물을 그들에게도 주셨으니 내가 누군데 하나님의 일을 막을 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
  • Восточный перевод - Поэтому, если Всевышний дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Ису Масиха, то кто я такой, чтобы препятствовать Всевышнему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, если Аллах дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Ису аль-Масиха, то кто я такой, чтобы препятствовать Аллаху?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, если Всевышний дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Исо Масеха, то кто я такой, чтобы препятствовать Всевышнему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ?
  • リビングバイブル - 私たちが主イエス・キリストを信じた時に与えられたのと同じ賜物を、神が外国人にも与えられたのなら、だれがそれをとどめられるでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν?
  • Nova Versão Internacional - Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos tinha dado quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus?”
  • Hoffnung für alle - Gott schenkte diesen Nichtjuden dieselbe Gabe wie vorher uns, als wir begannen, an den Herrn Jesus Christus zu glauben. Wer bin ich, dass ich Gott daran hätte hindern können?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu Đức Chúa Trời ban ân tứ cho Dân Ngoại như Ngài đã ban cho chúng ta là người tin Chúa Cứu Thế Giê-xu, thì tôi là ai mà dám ngăn cản Đức Chúa Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นถ้าพระเจ้าทรงให้ของประทานอย่างเดียวกันแก่พวกเขาเหมือนที่ทรงให้แก่พวกเราผู้เชื่อในองค์พระเยซูคริสต์เจ้า แล้วข้าพเจ้าเป็นใครกันเล่าที่คิดว่าจะขัดขวางพระเจ้าได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ถ้า​พระ​เจ้า​ให้​ของ​ประทาน​แก่​พวก​เขา ดัง​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เรา​ซึ่ง​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว ข้าพเจ้า​เป็น​ใคร​ที่​จะ​คิด​ว่า​ตน​เอง​จะ​คัดค้าน​พระ​เจ้า​ได้”
  • 罗马书 9:20 - 哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”
  • 罗马书 9:21 - 难道陶匠没有权柄从同一团泥中,既造出贵重的器皿,又造出卑贱的器皿吗?
  • 罗马书 9:22 - 但如果神想要显出他的震怒,显明他的能力,就以极大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已预备要归于灭亡 的器皿,那又怎么样呢?
  • 罗马书 9:23 - 再者,如果这是为要将他那荣耀的丰盛显明在这些得蒙怜悯的器皿,就是他早已预备要归于荣耀的器皿上,那又怎么样呢?
  • 罗马书 9:24 - 这些器皿就是我们这些蒙召的人:不仅是从犹太人中,也是从外邦人中蒙召的人。
  • 罗马书 9:25 - 正如神在何西阿书上也说: “我将要称那不是我子民的为‘我的子民’, 那不蒙爱的为‘蒙爱的’。
  • 罗马书 9:26 - 从前在什么地方对他们说 ‘你们不是我的子民’, 就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’ ”
  • 罗马书 9:15 - 因为神对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要同情谁,就同情谁。”
  • 罗马书 9:16 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
  • 罗马书 11:34 - “到底是谁知道主的心意? 是谁做过他的谋士?
  • 罗马书 11:35 - 又是谁首先给了主, 使自己将来得到回报呢? ”
  • 罗马书 11:36 - 因为万有都是出于他、藉着他、归于他。 愿荣耀归于他,直到永远!阿们。
  • 马太福音 20:14 - 你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。
  • 马太福音 20:15 - 难道我不可以用我的东西,做我愿意做的事吗?还是因为我好心,你就嫉妒了吗 ?’
  • 使徒行传 5:39 - 但如果是出于神,你们就不能拆毁他们,恐怕你们反而被看做是与神作对了。”于是议会的人被迦玛列说服了,
  • 但以理书 4:35 - 地上所有的居民都算为无有, 他照着自己的旨意对待天上的众军和地上的居民。 没有人能拦住他的手, 或对他说:“你做什么?”
  • 使徒行传 15:8 - 于是那洞察人心的神,赐圣灵给他们做了见证,就像为我们做的那样;
  • 使徒行传 15:9 - 又藉着信洁净了他们的心,在我们和他们之间不做什么区别。
  • 使徒行传 10:45 - 所有陪彼得一起来的割礼派的 信徒,看见所赐的圣灵 也被倾注在外邦人身上,都十分惊讶,
  • 使徒行传 11:15 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
  • 使徒行传 10:47 - “这些人就像我们一样也领受了圣灵,到底谁能阻止用水给他们施洗 呢?”
圣经
资源
计划
奉献