逐节对照
- 新标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
- 和合本2010(神版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
- 当代译本 - 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的信徒就指责他:
- 圣经新译本 - 彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
- 中文标准译本 - 可是当彼得上到耶路撒冷的时候,那些割礼派的人 却批评他,
- 现代标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩,说:
- 和合本(拼音版) - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
- New International Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
- New International Reader's Version - Peter went up to Jerusalem. There the Jewish believers found fault with him.
- English Standard Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
- New Living Translation - But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believers criticized him.
- Christian Standard Bible - When Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,
- New American Standard Bible - And when Peter came up to Jerusalem, the Jewish believers took issue with him,
- New King James Version - And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
- Amplified Bible - So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision [certain Jewish believers who followed the Law] took issue with him [for violating Jewish customs],
- American Standard Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
- King James Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
- New English Translation - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him,
- World English Bible - When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
- 新標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
- 和合本2010(神版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
- 當代譯本 - 彼得一回到耶路撒冷,嚴守割禮的信徒就指責他:
- 聖經新譯本 - 彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
- 呂振中譯本 - 彼得 上 耶路撒冷 去的時候,奉割禮的人和他爭辯說:
- 中文標準譯本 - 可是當彼得上到耶路撒冷的時候,那些割禮派的人 卻批評他,
- 現代標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯,說:
- 文理和合譯本 - 及彼得上耶路撒冷、奉割者與之爭、
- 文理委辦譯本 - 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 上 耶路撒冷 、受割禮者責之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 伯鐸祿 至 耶路撒冷 時割禮中人指責之曰:
- Nueva Versión Internacional - Así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los defensores de la circuncisión lo criticaron
- 현대인의 성경 - 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때 할례받은 신자들이 그를 비난하며
- Новый Русский Перевод - Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
- Восточный перевод - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, когда Петрус пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
- La Bible du Semeur 2015 - Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches :
- リビングバイブル - そこでユダヤ人の兄弟たちは、エルサレムに帰ったペテロに、面と向かって非難をあびせました。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
- Nova Versão Internacional - Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
- Hoffnung für alle - Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Phi-e-rơ trở về Giê-ru-sa-lem, bị các tín hữu Do Thái chỉ trích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อเปโตรกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มพวกผู้เชื่อซึ่งเข้าสุหนัตแล้วจึงวิพากษ์วิจารณ์เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปโตรขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม พวกที่เชื่อซึ่งเข้าสุหนัตแล้วก็ตำหนิท่าน
交叉引用
- Acts 15:1 - It wasn’t long before some Jews showed up from Judea insisting that everyone be circumcised: “If you’re not circumcised in the Mosaic fashion, you can’t be saved.” Paul and Barnabas were up on their feet at once in fierce protest. The church decided to resolve the matter by sending Paul, Barnabas, and a few others to put it before the apostles and leaders in Jerusalem.
- Galatians 2:14 - But when I saw that they were not maintaining a steady, straight course according to the Message, I spoke up to Peter in front of them all: “If you, a Jew, live like a non-Jew when you’re not being observed by the watchdogs from Jerusalem, what right do you have to require non-Jews to conform to Jewish customs just to make a favorable impression on your old Jerusalem buddies?”
- Acts 10:9 - The next day as the three travelers were approaching the town, Peter went out on the balcony to pray. It was about noon. Peter got hungry and started thinking about lunch. While lunch was being prepared, he fell into a trance. He saw the skies open up. Something that looked like a huge blanket lowered by ropes at its four corners settled on the ground. Every kind of animal and reptile and bird you could think of was on it. Then a voice came: “Go to it, Peter—kill and eat.”
- Acts 21:20 - They had a story to tell, too: “And just look at what’s been happening here—thousands upon thousands of God-fearing Jews have become believers in Jesus! But there’s also a problem because they are more zealous than ever in observing the laws of Moses. They’ve been told that you advise believing Jews who live surrounded by unbelieving outsiders to go light on Moses, telling them that they don’t need to circumcise their children or keep up the old traditions. This isn’t sitting at all well with them.
- Acts 21:22 - “We’re worried about what will happen when they discover you’re in town. There’s bound to be trouble. So here is what we want you to do: There are four men from our company who have taken a vow involving ritual purification, but have no money to pay the expenses. Join these men in their vows and pay their expenses. Then it will become obvious to everyone that there is nothing to the rumors going around about you and that you are in fact scrupulous in your reverence for the laws of Moses.