Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believers criticized him.
  • 新标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
  • 当代译本 - 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的信徒就指责他:
  • 圣经新译本 - 彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
  • 中文标准译本 - 可是当彼得上到耶路撒冷的时候,那些割礼派的人 却批评他,
  • 现代标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩,说:
  • 和合本(拼音版) - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
  • New International Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
  • New International Reader's Version - Peter went up to Jerusalem. There the Jewish believers found fault with him.
  • English Standard Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
  • Christian Standard Bible - When Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,
  • New American Standard Bible - And when Peter came up to Jerusalem, the Jewish believers took issue with him,
  • New King James Version - And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
  • Amplified Bible - So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision [certain Jewish believers who followed the Law] took issue with him [for violating Jewish customs],
  • American Standard Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
  • King James Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
  • New English Translation - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him,
  • World English Bible - When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
  • 新標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
  • 當代譯本 - 彼得一回到耶路撒冷,嚴守割禮的信徒就指責他:
  • 聖經新譯本 - 彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
  • 呂振中譯本 - 彼得 上 耶路撒冷 去的時候,奉割禮的人和他爭辯說:
  • 中文標準譯本 - 可是當彼得上到耶路撒冷的時候,那些割禮派的人 卻批評他,
  • 現代標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯,說:
  • 文理和合譯本 - 及彼得上耶路撒冷、奉割者與之爭、
  • 文理委辦譯本 - 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 上 耶路撒冷 、受割禮者責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 伯鐸祿 至 耶路撒冷 時割禮中人指責之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los defensores de la circuncisión lo criticaron
  • 현대인의 성경 - 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때 할례받은 신자들이 그를 비난하며
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • Восточный перевод - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, когда Петрус пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches :
  • リビングバイブル - そこでユダヤ人の兄弟たちは、エルサレムに帰ったペテロに、面と向かって非難をあびせました。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Phi-e-rơ trở về Giê-ru-sa-lem, bị các tín hữu Do Thái chỉ trích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อเปโตรกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มพวกผู้เชื่อซึ่งเข้าสุหนัตแล้วจึงวิพากษ์วิจารณ์เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​ที่​เชื่อ​ซึ่ง​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​ตำหนิ​ท่าน
交叉引用
  • Acts of the Apostles 15:1 - While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believers : “Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved.”
  • Galatians 2:12 - When he first arrived, he ate with the Gentile believers, who were not circumcised. But afterward, when some friends of James came, Peter wouldn’t eat with the Gentiles anymore. He was afraid of criticism from these people who insisted on the necessity of circumcision.
  • Galatians 2:13 - As a result, other Jewish believers followed Peter’s hypocrisy, and even Barnabas was led astray by their hypocrisy.
  • Galatians 2:14 - When I saw that they were not following the truth of the gospel message, I said to Peter in front of all the others, “Since you, a Jew by birth, have discarded the Jewish laws and are living like a Gentile, why are you now trying to make these Gentiles follow the Jewish traditions?
  • Acts of the Apostles 10:9 - The next day as Cornelius’s messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,
  • Acts of the Apostles 21:20 - After hearing this, they praised God. And then they said, “You know, dear brother, how many thousands of Jews have also believed, and they all follow the law of Moses very seriously.
  • Acts of the Apostles 21:21 - But the Jewish believers here in Jerusalem have been told that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to turn their backs on the laws of Moses. They’ve heard that you teach them not to circumcise their children or follow other Jewish customs.
  • Acts of the Apostles 21:22 - What should we do? They will certainly hear that you have come.
  • Acts of the Apostles 21:23 - “Here’s what we want you to do. We have four men here who have completed their vow.
  • Acts of the Apostles 15:5 - But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, “The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses.”
  • Acts of the Apostles 10:45 - The Jewish believers who came with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles, too.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believers criticized him.
  • 新标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
  • 当代译本 - 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的信徒就指责他:
  • 圣经新译本 - 彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
  • 中文标准译本 - 可是当彼得上到耶路撒冷的时候,那些割礼派的人 却批评他,
  • 现代标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩,说:
  • 和合本(拼音版) - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
  • New International Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
  • New International Reader's Version - Peter went up to Jerusalem. There the Jewish believers found fault with him.
  • English Standard Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
  • Christian Standard Bible - When Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,
  • New American Standard Bible - And when Peter came up to Jerusalem, the Jewish believers took issue with him,
  • New King James Version - And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
  • Amplified Bible - So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision [certain Jewish believers who followed the Law] took issue with him [for violating Jewish customs],
  • American Standard Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
  • King James Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
  • New English Translation - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him,
  • World English Bible - When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
  • 新標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
  • 當代譯本 - 彼得一回到耶路撒冷,嚴守割禮的信徒就指責他:
  • 聖經新譯本 - 彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
  • 呂振中譯本 - 彼得 上 耶路撒冷 去的時候,奉割禮的人和他爭辯說:
  • 中文標準譯本 - 可是當彼得上到耶路撒冷的時候,那些割禮派的人 卻批評他,
  • 現代標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯,說:
  • 文理和合譯本 - 及彼得上耶路撒冷、奉割者與之爭、
  • 文理委辦譯本 - 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 上 耶路撒冷 、受割禮者責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 伯鐸祿 至 耶路撒冷 時割禮中人指責之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los defensores de la circuncisión lo criticaron
  • 현대인의 성경 - 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때 할례받은 신자들이 그를 비난하며
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • Восточный перевод - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, когда Петрус пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches :
  • リビングバイブル - そこでユダヤ人の兄弟たちは、エルサレムに帰ったペテロに、面と向かって非難をあびせました。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Phi-e-rơ trở về Giê-ru-sa-lem, bị các tín hữu Do Thái chỉ trích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อเปโตรกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มพวกผู้เชื่อซึ่งเข้าสุหนัตแล้วจึงวิพากษ์วิจารณ์เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​ที่​เชื่อ​ซึ่ง​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​ตำหนิ​ท่าน
  • Acts of the Apostles 15:1 - While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believers : “Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved.”
  • Galatians 2:12 - When he first arrived, he ate with the Gentile believers, who were not circumcised. But afterward, when some friends of James came, Peter wouldn’t eat with the Gentiles anymore. He was afraid of criticism from these people who insisted on the necessity of circumcision.
  • Galatians 2:13 - As a result, other Jewish believers followed Peter’s hypocrisy, and even Barnabas was led astray by their hypocrisy.
  • Galatians 2:14 - When I saw that they were not following the truth of the gospel message, I said to Peter in front of all the others, “Since you, a Jew by birth, have discarded the Jewish laws and are living like a Gentile, why are you now trying to make these Gentiles follow the Jewish traditions?
  • Acts of the Apostles 10:9 - The next day as Cornelius’s messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,
  • Acts of the Apostles 21:20 - After hearing this, they praised God. And then they said, “You know, dear brother, how many thousands of Jews have also believed, and they all follow the law of Moses very seriously.
  • Acts of the Apostles 21:21 - But the Jewish believers here in Jerusalem have been told that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to turn their backs on the laws of Moses. They’ve heard that you teach them not to circumcise their children or follow other Jewish customs.
  • Acts of the Apostles 21:22 - What should we do? They will certainly hear that you have come.
  • Acts of the Apostles 21:23 - “Here’s what we want you to do. We have four men here who have completed their vow.
  • Acts of the Apostles 15:5 - But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, “The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses.”
  • Acts of the Apostles 10:45 - The Jewish believers who came with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles, too.
圣经
资源
计划
奉献