逐节对照
- 中文標準譯本 - ——這是因為巴拿巴是個好人,充滿聖靈和信仰。於是有一大群人歸向 了主。
- 新标点和合本 - 这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是有许多人归服了主。
- 和合本2010(神版-简体) - 这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是有许多人归服了主。
- 当代译本 - 巴拿巴是个被圣灵充满、信心坚定的好人。那时信主的人大大增加。
- 圣经新译本 - 巴拿巴是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人归了主。
- 中文标准译本 - ——这是因为巴拿巴是个好人,充满圣灵和信仰。于是有一大群人归向 了主。
- 现代标点和合本 - 这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是,有许多人归服了主。
- 和合本(拼音版) - 这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是,有许多人归服了主。
- New International Version - He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
- New International Reader's Version - Barnabas was a good man. He was full of the Holy Spirit and of faith. Large numbers of people came to know the Lord.
- English Standard Version - for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
- New Living Translation - Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and strong in faith. And many people were brought to the Lord.
- Christian Standard Bible - for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And large numbers of people were added to the Lord.
- New American Standard Bible - for he was a good man, and full of the Holy Spirit and faith. And considerable numbers were added to the Lord.
- New King James Version - For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
- Amplified Bible - For Barnabas was a good man [privately and publicly—his godly character benefited both himself and others] and he was full of the Holy Spirit and full of faith [in Jesus the Messiah, through whom believers have everlasting life]. And a great number of people were brought to the Lord.
- American Standard Version - for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
- King James Version - For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
- New English Translation - because he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith, and a significant number of people were brought to the Lord.
- World English Bible - For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
- 新標點和合本 - 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這巴拿巴原是個好人,滿有聖靈和信心,於是有許多人歸服了主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這巴拿巴原是個好人,滿有聖靈和信心,於是有許多人歸服了主。
- 當代譯本 - 巴拿巴是個被聖靈充滿、信心堅定的好人。那時信主的人大大增加。
- 聖經新譯本 - 巴拿巴是個好人,滿有聖靈和信心,於是許多人歸了主。
- 呂振中譯本 - 因為 巴拿巴 是個好人,充滿着聖靈和信心,就有好大羣人歸服於主。
- 現代標點和合本 - 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是,有許多人歸服了主。
- 文理和合譯本 - 蓋巴拿巴、善人也、充乎聖神與信、而歸主者益增、
- 文理委辦譯本 - 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是、歸主者益眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 巴拿巴 善人也、充滿聖神、信德俱備、於是歸主者甚多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴拿巴 、正人也、充乎聖神、篤於信德;於是歸主者益眾。
- Nueva Versión Internacional - pues era un hombre bueno, lleno del Espíritu Santo y de fe. Un gran número de personas aceptó al Señor.
- 현대인의 성경 - 그는 성령과 믿음이 충만한 착한 사람이었다. 그래서 많은 사람들이 주님을 믿게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.
- Восточный перевод - Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Barnabas était en effet un homme bienveillant, rempli d’Esprit Saint et de foi. Et un grand nombre de personnes s’attachèrent au Seigneur.
- リビングバイブル - バルナバは聖霊に満たされた、信仰のあつい人でした。こうして、たくさんの人が主イエスを信じるようになったのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς, καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ.
- Nova Versão Internacional - Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Er war ein vorbildlicher Mann, erfüllt vom Heiligen Geist und stark im Glauben. So begannen damals viele Menschen Jesus, dem Herrn, zu vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-na-ba là người đạo đức, đầy dẫy Chúa Thánh Linh và đức tin. Ông dìu dắt nhiều người đến với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บารนาบัสเป็นคนดี เต็มด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และความเชื่อ คนจำนวนมากก็มาเชื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเป็นคนดี เปี่ยมล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และความเชื่อ และผู้คนจำนวนมากได้หันมาเชื่อในพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 羅馬書 15:15 - 不過 我要提醒你們,藉著神所賜給我的恩典,我在部分地方寫得比較大膽。
- 箴言 14:14 - 心中背道的必飽嘗他行為的後果; 好人也必飽嘗他行為的回報。
- 使徒行傳 9:31 - 這樣,教會在猶太、加利利、撒馬利亞全地得平安、得造就,並且懷著對主的敬畏之心不斷地前行,在聖靈的安慰 中不斷地增長。
- 使徒行傳 6:8 - 司提反滿有恩惠 和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
- 馬太福音 12:35 - 好人從他心裡 所存的善,發出善來;壞人從他心裡所存的惡,發出惡來。
- 路加福音 23:50 - 當時,有一個名叫約瑟的人,是猶太議會中的議員,為人公義良善。
- 約翰福音 7:12 - 人群中有許多人對他議論紛紛;有的說:「他是好人。」也有的說:「不,他是迷惑民眾的。」
- 箴言 12:2 - 好人將蒙耶和華的恩典; 設詭計的人,耶和華必定他的罪。
- 撒母耳記下 18:27 - 守望的人說:「我看第一個人的跑法像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」 王說:「這是個好人,他一定帶來好消息。」
- 箴言 13:22 - 好人使子子孫孫得繼業; 罪人的財富,卻為義人留存。
- 羅馬書 5:7 - 為義人死,是少有的;為好人死,或許有敢做的;
- 馬太福音 19:17 - 耶穌對他說:「你為什麼問我有關良善的事呢?只有一位是良善的 。如果你想進入永生 ,就應該遵守誡命。」
- 詩篇 37:23 - 人的腳步被耶和華所立定, 他的道路為耶和華所喜悅。
- 使徒行傳 24:16 - 因此,在神和人面前,我總是盡力存著無愧的良心。
- 詩篇 112:5 - 恩待人、借予人的,是有福之人, 他秉公辦事;
- 使徒行傳 6:3 - 所以弟兄們,要從你們當中挑選七個有好名聲、充滿聖靈和智慧的人;我們就委任他們統管這事務。
- 使徒行傳 6:5 - 這話使全體會眾都喜悅,於是選出了司提反——他是一個充滿信仰和聖靈的人,還有腓利、普羅克羅、尼卡諾、提門、帕米納,以及入猶太教的安提阿人尼古拉斯。
- 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,有許許多多的人就相信、歸向了主。
- 使徒行傳 5:14 - 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。