Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:28 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - One of them named Agabus stood up in one of the meetings and predicted by the Spirit that a great famine was coming upon the entire Roman world. (This was fulfilled during the reign of Claudius.)
  • 新标点和合本 - 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指示普天下将有大饥荒;这事在克劳第年间果然实现了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指示普天下将有大饥荒;这事在克劳第年间果然实现了。
  • 当代译本 - 其中一位名叫亚迦布,他得到圣灵的启示,站起来预言天下将有严重的饥荒。后来,这事果然在克劳狄执政期间发生了。
  • 圣经新译本 - 其中有一个名叫亚迦布的站起来,藉着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。
  • 中文标准译本 - 其中有一个名叫阿伽布斯的站起来,藉着圣灵指明普天下将有大饥荒。这事在凯撒 克劳迪时期果然发生了。
  • 现代标点和合本 - 内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到克劳迪年间果然有了。
  • 和合本(拼音版) - 内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
  • New International Version - One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
  • New International Reader's Version - One of them was named Agabus. He stood up and spoke through the Spirit. He said there would not be nearly enough food anywhere in the Roman world. This happened while Claudius was the emperor.
  • English Standard Version - And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
  • Christian Standard Bible - One of them, named Agabus, stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine throughout the Roman world. This took place during the reign of Claudius.
  • New American Standard Bible - One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that there would definitely be a severe famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
  • New King James Version - Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
  • Amplified Bible - One of them named Agabus stood up and prophesied through the [Holy] Spirit that a severe famine would come on the entire world. And this did happen during the reign of Claudius.
  • American Standard Version - And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
  • King James Version - And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
  • New English Translation - One of them, named Agabus, got up and predicted by the Spirit that a severe famine was about to come over the whole inhabited world. (This took place during the reign of Claudius.)
  • World English Bible - One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
  • 新標點和合本 - 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指明天下將有大饑荒。(這事到克勞第年間果然有了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指示普天下將有大饑荒;這事在克勞第年間果然實現了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指示普天下將有大饑荒;這事在克勞第年間果然實現了。
  • 當代譯本 - 其中一位名叫亞迦布,他得到聖靈的啟示,站起來預言天下將有嚴重的饑荒。後來,這事果然在克勞狄執政期間發生了。
  • 聖經新譯本 - 其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出天下將要有大饑荒;這事在革老丟時期果然發生了。
  • 呂振中譯本 - 其中有一個、名叫 亞迦布 、站起來,藉着聖靈指明普天下必有大饑荒;這事在 革老丟 年間果然發生了。
  • 中文標準譯本 - 其中有一個名叫阿伽布斯的站起來,藉著聖靈指明普天下將有大饑荒。這事在凱撒 克勞迪時期果然發生了。
  • 現代標點和合本 - 內中有一位名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒;這事到克勞迪年間果然有了。
  • 文理和合譯本 - 中有亞迦布者、感於聖神而起、示天下將有大饑、至革老丟時、果應之、
  • 文理委辦譯本 - 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟 該撒時、果有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有一人名 亞迦布 、感於聖神、起而言曰、天下將大饑、至 革老丟   該撒 時、果有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其一名 亞迦布 者、起立、感於聖神、預示舉世將有大饑。此事後果見驗於 克老第 朝。
  • Nueva Versión Internacional - Uno de ellos, llamado Ágabo, se puso de pie y predijo por medio del Espíritu que iba a haber una gran hambre en todo el mundo, lo cual sucedió durante el reinado de Claudio.
  • 현대인의 성경 - 그들 중에 아가보라는 사람이 일어나서 성령님의 감동으로 온 세계에 큰 흉년이 들 것을 예언했는데 마침 글라우디오황제 때에 그 예언대로 흉년이 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • Восточный перевод - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier . Elle eut lieu, en effet, sous le règne de l’empereur Claude .
  • リビングバイブル - その中の一人アガボが、ある集会の席上で、大ききんがローマ帝国全土に起こる、と聖霊によって預言しました。はたしてこの預言は、クラウデオの治世に現実となりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος, λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην; ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
  • Nova Versão Internacional - Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
  • Hoffnung für alle - Während des Gottesdienstes sagte einer von ihnen – er hieß Agabus – eine große Hungersnot voraus. Sie würde sich über das gesamte Reich erstrecken. So hatte es ihm der Heilige Geist gezeigt. Tatsächlich trat diese Hungersnot wenige Jahre später noch während der Regierungszeit von Kaiser Klaudius ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một nhà tiên tri tên A-ga-bút được Chúa Thánh Linh hướng dẫn, đứng lên giữa buổi họp báo trước rằng thế giới La Mã sẽ bị nạn đói lớn. (Quả nhiên, nạn đói xảy ra vào thời cai trị của Cơ-lốt.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคนหนึ่งชื่ออากาบัสยืนขึ้นพยากรณ์โดยพระวิญญาณว่าจะเกิดการกันดารอาหารอย่างรุนแรงทั่วจักรวรรดิโรมัน (เหตุการณ์ครั้งนี้เกิดขึ้นในสมัยของคลาวดิอัส)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หนึ่ง​ใน​จำนวน​นั้น​ชื่อ​อากาบัส ได้​ยืน​ขึ้น​พยากรณ์​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ว่า ความ​อดอยาก​รุนแรง​จะ​เกิด​ขึ้น​ทั่ว​อาณาจักร​โรมัน และ​ความ​อดอยาก​นั้น​ก็​ได้​เกิด​ขึ้น​ใน​สมัย​จักรพรรดิ​คลาวดิอัส
交叉引用
  • Matthew 24:14 - And the Good News about the Kingdom will be preached throughout the whole world, so that all nations will hear it; and then the end will come.
  • Genesis 41:38 - So Pharaoh asked his officials, “Can we find anyone else like this man so obviously filled with the spirit of God?”
  • 1 Kings 17:1 - Now Elijah, who was from Tishbe in Gilead, told King Ahab, “As surely as the Lord, the God of Israel, lives—the God I serve—there will be no dew or rain during the next few years until I give the word!”
  • 1 Kings 17:2 - Then the Lord said to Elijah,
  • 1 Kings 17:3 - “Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
  • 1 Kings 17:4 - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
  • 1 Kings 17:5 - So Elijah did as the Lord told him and camped beside Kerith Brook, east of the Jordan.
  • 1 Kings 17:6 - The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
  • 1 Kings 17:7 - But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.
  • 1 Kings 17:8 - Then the Lord said to Elijah,
  • 1 Kings 17:9 - “Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
  • 1 Kings 17:10 - So he went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow gathering sticks, and he asked her, “Would you please bring me a little water in a cup?”
  • 1 Kings 17:11 - As she was going to get it, he called to her, “Bring me a bite of bread, too.”
  • 1 Kings 17:12 - But she said, “I swear by the Lord your God that I don’t have a single piece of bread in the house. And I have only a handful of flour left in the jar and a little cooking oil in the bottom of the jug. I was just gathering a few sticks to cook this last meal, and then my son and I will die.”
  • 1 Kings 17:13 - But Elijah said to her, “Don’t be afraid! Go ahead and do just what you’ve said, but make a little bread for me first. Then use what’s left to prepare a meal for yourself and your son.
  • 1 Kings 17:14 - For this is what the Lord, the God of Israel, says: There will always be flour and olive oil left in your containers until the time when the Lord sends rain and the crops grow again!”
  • 1 Kings 17:15 - So she did as Elijah said, and she and Elijah and her family continued to eat for many days.
  • 1 Kings 17:16 - There was always enough flour and olive oil left in the containers, just as the Lord had promised through Elijah.
  • Luke 2:1 - At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
  • Luke 3:1 - It was now the fifteenth year of the reign of Tiberius, the Roman emperor. Pontius Pilate was governor over Judea; Herod Antipas was ruler over Galilee; his brother Philip was ruler over Iturea and Traconitis; Lysanias was ruler over Abilene.
  • 2 Kings 8:1 - Elisha had told the woman whose son he had brought back to life, “Take your family and move to some other place, for the Lord has called for a famine on Israel that will last for seven years.”
  • 2 Kings 8:2 - So the woman did as the man of God instructed. She took her family and settled in the land of the Philistines for seven years.
  • Genesis 41:30 - But afterward there will be seven years of famine so great that all the prosperity will be forgotten in Egypt. Famine will destroy the land.
  • Genesis 41:31 - This famine will be so severe that even the memory of the good years will be erased.
  • Acts of the Apostles 18:2 - There he became acquainted with a Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with his wife, Priscilla. They had left Italy when Claudius Caesar deported all Jews from Rome.
  • Acts of the Apostles 21:10 - Several days later a man named Agabus, who also had the gift of prophecy, arrived from Judea.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - One of them named Agabus stood up in one of the meetings and predicted by the Spirit that a great famine was coming upon the entire Roman world. (This was fulfilled during the reign of Claudius.)
  • 新标点和合本 - 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指示普天下将有大饥荒;这事在克劳第年间果然实现了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指示普天下将有大饥荒;这事在克劳第年间果然实现了。
  • 当代译本 - 其中一位名叫亚迦布,他得到圣灵的启示,站起来预言天下将有严重的饥荒。后来,这事果然在克劳狄执政期间发生了。
  • 圣经新译本 - 其中有一个名叫亚迦布的站起来,藉着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。
  • 中文标准译本 - 其中有一个名叫阿伽布斯的站起来,藉着圣灵指明普天下将有大饥荒。这事在凯撒 克劳迪时期果然发生了。
  • 现代标点和合本 - 内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到克劳迪年间果然有了。
  • 和合本(拼音版) - 内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
  • New International Version - One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
  • New International Reader's Version - One of them was named Agabus. He stood up and spoke through the Spirit. He said there would not be nearly enough food anywhere in the Roman world. This happened while Claudius was the emperor.
  • English Standard Version - And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
  • Christian Standard Bible - One of them, named Agabus, stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine throughout the Roman world. This took place during the reign of Claudius.
  • New American Standard Bible - One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that there would definitely be a severe famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
  • New King James Version - Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
  • Amplified Bible - One of them named Agabus stood up and prophesied through the [Holy] Spirit that a severe famine would come on the entire world. And this did happen during the reign of Claudius.
  • American Standard Version - And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
  • King James Version - And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
  • New English Translation - One of them, named Agabus, got up and predicted by the Spirit that a severe famine was about to come over the whole inhabited world. (This took place during the reign of Claudius.)
  • World English Bible - One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
  • 新標點和合本 - 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指明天下將有大饑荒。(這事到克勞第年間果然有了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指示普天下將有大饑荒;這事在克勞第年間果然實現了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指示普天下將有大饑荒;這事在克勞第年間果然實現了。
  • 當代譯本 - 其中一位名叫亞迦布,他得到聖靈的啟示,站起來預言天下將有嚴重的饑荒。後來,這事果然在克勞狄執政期間發生了。
  • 聖經新譯本 - 其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出天下將要有大饑荒;這事在革老丟時期果然發生了。
  • 呂振中譯本 - 其中有一個、名叫 亞迦布 、站起來,藉着聖靈指明普天下必有大饑荒;這事在 革老丟 年間果然發生了。
  • 中文標準譯本 - 其中有一個名叫阿伽布斯的站起來,藉著聖靈指明普天下將有大饑荒。這事在凱撒 克勞迪時期果然發生了。
  • 現代標點和合本 - 內中有一位名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒;這事到克勞迪年間果然有了。
  • 文理和合譯本 - 中有亞迦布者、感於聖神而起、示天下將有大饑、至革老丟時、果應之、
  • 文理委辦譯本 - 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟 該撒時、果有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有一人名 亞迦布 、感於聖神、起而言曰、天下將大饑、至 革老丟   該撒 時、果有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其一名 亞迦布 者、起立、感於聖神、預示舉世將有大饑。此事後果見驗於 克老第 朝。
  • Nueva Versión Internacional - Uno de ellos, llamado Ágabo, se puso de pie y predijo por medio del Espíritu que iba a haber una gran hambre en todo el mundo, lo cual sucedió durante el reinado de Claudio.
  • 현대인의 성경 - 그들 중에 아가보라는 사람이 일어나서 성령님의 감동으로 온 세계에 큰 흉년이 들 것을 예언했는데 마침 글라우디오황제 때에 그 예언대로 흉년이 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • Восточный перевод - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier . Elle eut lieu, en effet, sous le règne de l’empereur Claude .
  • リビングバイブル - その中の一人アガボが、ある集会の席上で、大ききんがローマ帝国全土に起こる、と聖霊によって預言しました。はたしてこの預言は、クラウデオの治世に現実となりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος, λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην; ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
  • Nova Versão Internacional - Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
  • Hoffnung für alle - Während des Gottesdienstes sagte einer von ihnen – er hieß Agabus – eine große Hungersnot voraus. Sie würde sich über das gesamte Reich erstrecken. So hatte es ihm der Heilige Geist gezeigt. Tatsächlich trat diese Hungersnot wenige Jahre später noch während der Regierungszeit von Kaiser Klaudius ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một nhà tiên tri tên A-ga-bút được Chúa Thánh Linh hướng dẫn, đứng lên giữa buổi họp báo trước rằng thế giới La Mã sẽ bị nạn đói lớn. (Quả nhiên, nạn đói xảy ra vào thời cai trị của Cơ-lốt.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคนหนึ่งชื่ออากาบัสยืนขึ้นพยากรณ์โดยพระวิญญาณว่าจะเกิดการกันดารอาหารอย่างรุนแรงทั่วจักรวรรดิโรมัน (เหตุการณ์ครั้งนี้เกิดขึ้นในสมัยของคลาวดิอัส)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หนึ่ง​ใน​จำนวน​นั้น​ชื่อ​อากาบัส ได้​ยืน​ขึ้น​พยากรณ์​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ว่า ความ​อดอยาก​รุนแรง​จะ​เกิด​ขึ้น​ทั่ว​อาณาจักร​โรมัน และ​ความ​อดอยาก​นั้น​ก็​ได้​เกิด​ขึ้น​ใน​สมัย​จักรพรรดิ​คลาวดิอัส
  • Matthew 24:14 - And the Good News about the Kingdom will be preached throughout the whole world, so that all nations will hear it; and then the end will come.
  • Genesis 41:38 - So Pharaoh asked his officials, “Can we find anyone else like this man so obviously filled with the spirit of God?”
  • 1 Kings 17:1 - Now Elijah, who was from Tishbe in Gilead, told King Ahab, “As surely as the Lord, the God of Israel, lives—the God I serve—there will be no dew or rain during the next few years until I give the word!”
  • 1 Kings 17:2 - Then the Lord said to Elijah,
  • 1 Kings 17:3 - “Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
  • 1 Kings 17:4 - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
  • 1 Kings 17:5 - So Elijah did as the Lord told him and camped beside Kerith Brook, east of the Jordan.
  • 1 Kings 17:6 - The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
  • 1 Kings 17:7 - But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.
  • 1 Kings 17:8 - Then the Lord said to Elijah,
  • 1 Kings 17:9 - “Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
  • 1 Kings 17:10 - So he went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow gathering sticks, and he asked her, “Would you please bring me a little water in a cup?”
  • 1 Kings 17:11 - As she was going to get it, he called to her, “Bring me a bite of bread, too.”
  • 1 Kings 17:12 - But she said, “I swear by the Lord your God that I don’t have a single piece of bread in the house. And I have only a handful of flour left in the jar and a little cooking oil in the bottom of the jug. I was just gathering a few sticks to cook this last meal, and then my son and I will die.”
  • 1 Kings 17:13 - But Elijah said to her, “Don’t be afraid! Go ahead and do just what you’ve said, but make a little bread for me first. Then use what’s left to prepare a meal for yourself and your son.
  • 1 Kings 17:14 - For this is what the Lord, the God of Israel, says: There will always be flour and olive oil left in your containers until the time when the Lord sends rain and the crops grow again!”
  • 1 Kings 17:15 - So she did as Elijah said, and she and Elijah and her family continued to eat for many days.
  • 1 Kings 17:16 - There was always enough flour and olive oil left in the containers, just as the Lord had promised through Elijah.
  • Luke 2:1 - At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
  • Luke 3:1 - It was now the fifteenth year of the reign of Tiberius, the Roman emperor. Pontius Pilate was governor over Judea; Herod Antipas was ruler over Galilee; his brother Philip was ruler over Iturea and Traconitis; Lysanias was ruler over Abilene.
  • 2 Kings 8:1 - Elisha had told the woman whose son he had brought back to life, “Take your family and move to some other place, for the Lord has called for a famine on Israel that will last for seven years.”
  • 2 Kings 8:2 - So the woman did as the man of God instructed. She took her family and settled in the land of the Philistines for seven years.
  • Genesis 41:30 - But afterward there will be seven years of famine so great that all the prosperity will be forgotten in Egypt. Famine will destroy the land.
  • Genesis 41:31 - This famine will be so severe that even the memory of the good years will be erased.
  • Acts of the Apostles 18:2 - There he became acquainted with a Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with his wife, Priscilla. They had left Italy when Claudius Caesar deported all Jews from Rome.
  • Acts of the Apostles 21:10 - Several days later a man named Agabus, who also had the gift of prophecy, arrived from Judea.
圣经
资源
计划
奉献