Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」
  • 新标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 当代译本 - “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”
  • 圣经新译本 - 说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
  • 中文标准译本 - 说:“你竟然进到没有受割礼之人的家里,又与他们一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了!”
  • 和合本(拼音版) - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
  • New International Version - and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
  • New International Reader's Version - They said, “You went into the house of Gentiles. You ate with them.”
  • English Standard Version - “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New Living Translation - “You entered the home of Gentiles and even ate with them!” they said.
  • Christian Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New American Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New King James Version - saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
  • Amplified Bible - saying, “You went to uncircumcised men and [even] ate with them!”
  • American Standard Version - saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • King James Version - Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • New English Translation - saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”
  • World English Bible - saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
  • 新標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
  • 當代譯本 - 「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」
  • 聖經新譯本 - 說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
  • 呂振中譯本 - 『你進了沒有受割禮的人家裏,和他們一同喫飯呀!』
  • 現代標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家,和他們一同吃飯了!」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾入未受割者之室、與之共食耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾入未受割禮者之家、與之同食耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝竟入未受割禮之家、且與之同食!』
  • Nueva Versión Internacional - diciendo: —Entraste en casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos.
  • 현대인의 성경 - “당신은 할례받지 않은 이방인들의 집에 가서 그들과 함께 음식까지 먹었다면서요?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !
  • リビングバイブル - 「外国人と親しくし、おまけに食事までいっしょにしたそうじゃないですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles”.
  • Hoffnung für alle - »Du hast das Haus von Nichtjuden betreten und sogar mit ihnen gegessen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Ông đã vào nhà của Dân Ngoại và còn ăn chung với họ nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ท่านเข้าไปในบ้านของผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตและรับประทานอาหารกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​พูด​ว่า “ท่าน​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​พวก​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​รับ​ประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
交叉引用
  • 使徒行傳 10:23 - 彼得就請他們進來,招待了他們。 第二天,他起身與他們一同去,還有一些約帕的弟兄陪他一起去。
  • 哥林多前書 5:11 - 但如今我寫給你們的是:如果有人被稱為弟兄,卻是淫亂的、或貪心的、或拜偶像的、或誹謗人的、或酗酒的、或勒索人的,你們不可與他交往,連與這樣的人一起吃飯都不可。
  • 使徒行傳 10:48 - 他就吩咐他們奉耶穌基督 的名受洗 ;然後他們請求彼得在那裡多住幾天。
  • 加拉太書 2:12 - 原來,從雅各那裡來的一些人到達之前,磯法與外邦人一起吃飯;可是那些人一到,他因為怕那些割禮派的人 ,就退縮,與外邦人分開了。
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和外族人交往或親近是律法所禁止的 。但是神指示我,不要把任何人當做俗的或不潔淨的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」
  • 新标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 当代译本 - “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”
  • 圣经新译本 - 说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
  • 中文标准译本 - 说:“你竟然进到没有受割礼之人的家里,又与他们一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - “你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了!”
  • 和合本(拼音版) - “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
  • New International Version - and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
  • New International Reader's Version - They said, “You went into the house of Gentiles. You ate with them.”
  • English Standard Version - “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New Living Translation - “You entered the home of Gentiles and even ate with them!” they said.
  • Christian Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New American Standard Bible - saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • New King James Version - saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
  • Amplified Bible - saying, “You went to uncircumcised men and [even] ate with them!”
  • American Standard Version - saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • King James Version - Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • New English Translation - saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”
  • World English Bible - saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
  • 新標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
  • 當代譯本 - 「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」
  • 聖經新譯本 - 說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
  • 呂振中譯本 - 『你進了沒有受割禮的人家裏,和他們一同喫飯呀!』
  • 現代標點和合本 - 「你進入未受割禮之人的家,和他們一同吃飯了!」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾入未受割者之室、與之共食耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾入未受割禮者之家、與之同食耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝竟入未受割禮之家、且與之同食!』
  • Nueva Versión Internacional - diciendo: —Entraste en casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos.
  • 현대인의 성경 - “당신은 할례받지 않은 이방인들의 집에 가서 그들과 함께 음식까지 먹었다면서요?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !
  • リビングバイブル - 「外国人と親しくし、おまけに食事までいっしょにしたそうじゃないですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles”.
  • Hoffnung für alle - »Du hast das Haus von Nichtjuden betreten und sogar mit ihnen gegessen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Ông đã vào nhà của Dân Ngoại và còn ăn chung với họ nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ท่านเข้าไปในบ้านของผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตและรับประทานอาหารกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​พูด​ว่า “ท่าน​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​พวก​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​รับ​ประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
  • 使徒行傳 10:23 - 彼得就請他們進來,招待了他們。 第二天,他起身與他們一同去,還有一些約帕的弟兄陪他一起去。
  • 哥林多前書 5:11 - 但如今我寫給你們的是:如果有人被稱為弟兄,卻是淫亂的、或貪心的、或拜偶像的、或誹謗人的、或酗酒的、或勒索人的,你們不可與他交往,連與這樣的人一起吃飯都不可。
  • 使徒行傳 10:48 - 他就吩咐他們奉耶穌基督 的名受洗 ;然後他們請求彼得在那裡多住幾天。
  • 加拉太書 2:12 - 原來,從雅各那裡來的一些人到達之前,磯法與外邦人一起吃飯;可是那些人一到,他因為怕那些割禮派的人 ,就退縮,與外邦人分開了。
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和外族人交往或親近是律法所禁止的 。但是神指示我,不要把任何人當做俗的或不潔淨的。
圣经
资源
计划
奉献