逐节对照
- 中文標準譯本 - 彼得就開始按著次序向他們講解,說:
- 新标点和合本 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
- 当代译本 - 彼得就把事情的经过一一向他们解释,说:
- 圣经新译本 - 彼得就按着次序向他们讲解,说:
- 中文标准译本 - 彼得就开始按着次序向他们讲解,说:
- 现代标点和合本 - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
- 和合本(拼音版) - 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
- New International Version - Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
- New International Reader's Version - Starting from the beginning, Peter told them the whole story.
- English Standard Version - But Peter began and explained it to them in order:
- New Living Translation - Then Peter told them exactly what had happened.
- The Message - So Peter, starting from the beginning, laid it out for them step-by-step: “Recently I was in the town of Joppa praying. I fell into a trance and saw a vision: Something like a huge blanket, lowered by ropes at its four corners, came down out of heaven and settled on the ground in front of me. Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds—you name it, it was there. Fascinated, I took it all in.
- Christian Standard Bible - Peter began to explain to them step by step,
- New American Standard Bible - But Peter began and explained at length to them in an orderly sequence, saying,
- New King James Version - But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
- Amplified Bible - But Peter began [at the beginning] and explained [the events] to them step by step, saying,
- American Standard Version - But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
- King James Version - But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
- New English Translation - But Peter began and explained it to them point by point, saying,
- World English Bible - But Peter began, and explained to them in order, saying,
- 新標點和合本 - 彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
- 當代譯本 - 彼得就把事情的經過一一向他們解釋,說:
- 聖經新譯本 - 彼得就按著次序向他們講解,說:
- 呂振中譯本 - 彼得 開始按着次序對他們敘陳說:
- 現代標點和合本 - 彼得就開口把這事挨次給他們講解,說:
- 文理和合譯本 - 彼得乃依次述其事、曰、
- 文理委辦譯本 - 彼得述其事、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遂以此事、自始至終、按次第述之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 即縷述其事之原委曰:
- Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro comenzó a explicarles paso a paso lo que había sucedido:
- 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 일어난 일을 처음부터 차근차근 설명하기 시작했다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
- Восточный перевод - Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус начал подробно объяснять им, как всё произошло.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, ce qui s’était passé.
- リビングバイブル - そこでペテロは、その時のいきさつを包み隠さず話して聞かせました。
- Nestle Aland 28 - Ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
- Nova Versão Internacional - Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
- Hoffnung für alle - Nun berichtete ihnen Petrus der Reihe nach, was geschehen war:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Phi-e-rơ kể cho họ từng việc đã xảy ra:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงชี้แจงทุกสิ่งที่เกิดขึ้นให้ฟังตามลำดับว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรเริ่มอธิบายทุกสิ่งให้พวกเขาฟังตามขั้นตอนว่า
交叉引用
- 箴言 15:1 - 溫和的回答,使怒火消退; 尖刻的話語,會激起怒氣。
- 約書亞記 22:21 - 魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派的人,回答以色列千軍的首領們說:
- 約書亞記 22:22 - 「大能者神耶和華!大能者神耶和華!他是知道的,願以色列也知道。我們如果是叛逆,如果是對耶和華不忠,今天就不要饒過我們 !
- 約書亞記 22:23 - 我們築祭壇如果是要轉離不跟從耶和華,如果是要在壇上獻燔祭、素祭,或是獻上平安祭,就願耶和華親自追討!
- 約書亞記 22:24 - 我們做這事實在是有原因的,是出於憂慮,心想日後你們的子孫會對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的神有什麼相干呢?
- 約書亞記 22:25 - 耶和華在我們與你們魯本子孫、迦得子孫之間劃定了約旦河為界限,你們與耶和華無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
- 約書亞記 22:26 - 「所以我們說:『讓我們行動,為自己築一座祭壇吧。』這不是為獻燔祭,也不是為獻祭物,
- 約書亞記 22:27 - 而是要它在我們和你們之間,以及在我們的後代之間作見證,好讓我們到耶和華面前用我們的燔祭、祭物和平安祭來服事他,以免日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華無份。』
- 約書亞記 22:28 - 我們想,日後如果他們對我們或我們的後代這樣說,我們就可以回答:『你們看我們祖先所築的耶和華祭壇的樣式,它不是為獻燔祭,不是為獻祭物,而是要在我們和你們之間作見證。』
- 約書亞記 22:29 - 我們如今絕不是要背叛耶和華,轉去不跟從耶和華,在耶和華我們神的帳幕前的祭壇以外,築祭壇獻燔祭、素祭和其他祭物。」
- 約書亞記 22:30 - 祭司非尼哈和會眾的領袖們,就是與他同去的以色列千軍的首領,聽見魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西子孫所說的話,這在他們眼中看為好。
- 約書亞記 22:31 - 以利亞撒的兒子祭司非尼哈就對魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西子孫說:「今天我們知道:耶和華就在我們當中,因為你們沒有對耶和華行這不忠的事。現在你們救了以色列子民脫離耶和華的手。」
- 使徒行傳 14:27 - 他們到了,就召集教會,傳講了神與他們所做的一切事,以及神怎樣為外邦人打開了信仰之門。
- 路加福音 1:3 - 我也已經從頭仔細地追蹤了這一切,我就認為應該按著次序寫給您,