逐节对照
- American Standard Version - I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
- 新标点和合本 - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一块好像大布的东西降下,四角吊着从天缒下,直来到我跟前。
- 和合本2010(神版-简体) - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一块好像大布的东西降下,四角吊着从天缒下,直来到我跟前。
- 当代译本 - “我在约帕城祷告的时候,看见一个异象,有个东西好像一大块布,四角吊着从天上降到我面前。
- 圣经新译本 - “我在约帕城祷告的时候,魂游象外,见到异象:有一件东西,好像一块大布,绑着四角,从天上降下来,一直来到我面前。
- 中文标准译本 - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见一个异象:有一样东西 从天上降下,好像一块大布,四角捆住 ,缒到我面前来。
- 现代标点和合本 - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象:有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
- 和合本(拼音版) - “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
- New International Version - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
- New International Reader's Version - “I was in the city of Joppa praying,” he said. “There I had a vision. I saw something that looked like a large sheet. It was being let down from heaven by its four corners. It came down to where I was.
- English Standard Version - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
- New Living Translation - “I was in the town of Joppa,” he said, “and while I was praying, I went into a trance and saw a vision. Something like a large sheet was let down by its four corners from the sky. And it came right down to me.
- Christian Standard Bible - “I was in the town of Joppa praying, and I saw, in a trance, an object that resembled a large sheet coming down, being lowered by its four corners from heaven, and it came to me.
- New American Standard Bible - “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came to where I was,
- New King James Version - “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
- Amplified Bible - “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision of an object coming down from heaven, like a huge sheet being lowered by the four corners; and [it descended until] it came right down to me,
- King James Version - I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
- New English Translation - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, an object something like a large sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came to me.
- World English Bible - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
- 新標點和合本 - 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,從天縋下,直來到我跟前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一塊好像大布的東西降下,四角吊着從天縋下,直來到我跟前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一塊好像大布的東西降下,四角吊着從天縋下,直來到我跟前。
- 當代譯本 - 「我在約帕城禱告的時候,看見一個異象,有個東西好像一大塊布,四角吊著從天上降到我面前。
- 聖經新譯本 - “我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,見到異象:有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,從天上降下來,一直來到我面前。
- 呂振中譯本 - 『我在 約帕 城裏禱告、魂遊象外的時候、看見一個異象:有一件器物降下來,像一塊大床單,繫着四角,由天上放下,來到我跟前。
- 中文標準譯本 - 「我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見一個異象:有一樣東西 從天上降下,好像一塊大布,四角捆住 ,縋到我面前來。
- 現代標點和合本 - 「我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見異象:有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。
- 文理和合譯本 - 我在約帕祈禱、神遊象外、異象中見一器如大布繫四角、自天縋至我前、
- 文理委辦譯本 - 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 約帕 邑祈禱時、神遊象外、見有一物如大袱、自天降下、繫四角、縋於我前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『予曩在 約帕 城祈禱、神遊象外、見有物下降、髣髴布繫四角、自天下縋、直至予前、
- Nueva Versión Internacional - —Yo estaba orando en la ciudad de Jope y tuve en éxtasis una visión. Vi que del cielo descendía algo parecido a una gran sábana que, suspendida por las cuatro puntas, bajaba hasta donde yo estaba.
- 현대인의 성경 - “내가 욥바에서 기도하다가 환상을 보았는데 큰 보자기 같은 것이 네 귀가 매여 하늘에서 내려왔습니다.
- Новый Русский Перевод - – Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
- Восточный перевод - – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
- La Bible du Semeur 2015 - – Pendant mon séjour à Jaffa, dit-il, j’étais en train de prier, quand je suis tombé en extase et j’ai eu une vision : une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, est descendue du ciel et elle est venue tout près de moi.
- リビングバイブル - 「ある日、ヨッパで祈っていた時、幻を見たのです。四すみをつった大きな布が天から降りて来ました。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ;
- Nova Versão Internacional - “Eu estava na cidade de Jope, orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
- Hoffnung für alle - »Während ich in der Stadt Joppe war, zeigte mir Gott während des Gebets eine Vision: Ich sah etwas wie ein großes Leinentuch. Es wurde an seinen vier Ecken zusammengehalten und so vom Himmel auf die Erde heruntergelassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại thành Gia-pha, tôi đang cầu nguyện thì chợt xuất thần, thấy khải tượng. Có vật gì giống như tấm vải lớn buộc bốn góc từ trời sa xuống trước mặt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าอยู่ที่เมืองยัฟฟา ขณะกำลังอธิษฐานและตกอยู่ในภวังค์ข้าพเจ้าก็ได้รับนิมิต เห็นสิ่งหนึ่งเหมือนผ้าผืนใหญ่ทั้งสี่มุมหย่อนจากฟ้าสวรรค์ลงมายังที่ซึ่งข้าพเจ้าอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ข้าพเจ้าอยู่ในเมืองยัฟฟา กำลังอธิษฐานอยู่และข้าพเจ้าตกอยู่ในภวังค์เห็นภาพนิมิต มีสิ่งหนึ่งเหมือนผ้าผืนใหญ่ ทั้ง 4 มุมหย่อนลงมาจากสวรรค์ ลงมายังที่ซึ่งข้าพเจ้าอยู่
交叉引用
- Amos 8:2 - And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
- Ezekiel 2:9 - And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
- Acts 22:17 - And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
- Acts 9:10 - Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
- Acts 11:5 - I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
- Acts 11:6 - upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
- Acts 11:7 - And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
- Acts 11:8 - But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
- Acts 11:9 - But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
- Acts 11:10 - And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
- Acts 11:11 - And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Cæsarea unto me.
- Acts 11:12 - And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
- Acts 11:13 - and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
- Acts 11:14 - who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
- 2 Corinthians 12:1 - I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
- 2 Corinthians 12:2 - I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
- 2 Corinthians 12:3 - And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
- Amos 7:4 - Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land.
- Amos 7:5 - Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.
- Amos 7:6 - Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah.
- Amos 7:7 - Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
- Jeremiah 1:11 - Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
- Jeremiah 1:12 - Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
- Jeremiah 1:13 - And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.
- Jeremiah 1:14 - Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
- Acts 10:9 - Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
- Acts 10:10 - and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
- Acts 10:11 - and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
- Acts 10:12 - wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
- Acts 10:13 - And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
- Acts 10:14 - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
- Acts 10:15 - And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
- Acts 10:16 - And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
- Acts 10:17 - Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
- Acts 10:18 - and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
- Acts 10:19 - And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
- Acts 10:20 - But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
- Acts 10:21 - And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
- Acts 10:22 - And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
- Acts 10:23 - So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
- Acts 10:24 - And on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
- Acts 10:25 - And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
- Acts 10:26 - But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- Acts 10:27 - And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
- Acts 10:28 - and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
- Acts 10:29 - wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
- Acts 10:30 - And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
- Acts 10:31 - and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
- Acts 10:32 - Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.