Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:6 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - I looked into it and saw four-footed animals of the earth. There were also wild animals, reptiles and birds.
  • 新标点和合本 - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
  • 当代译本 - 我仔细一看,见里面有四脚的牲畜、野兽、爬虫和飞禽。
  • 圣经新译本 - 我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
  • 中文标准译本 - 我注目观看它,看见里面有 地上的四足动物、野兽、爬行动物和天空的飞鸟;
  • 现代标点和合本 - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。
  • 和合本(拼音版) - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。
  • New International Version - I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
  • English Standard Version - Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • New Living Translation - When I looked inside the sheet, I saw all sorts of tame and wild animals, reptiles, and birds.
  • Christian Standard Bible - When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
  • New American Standard Bible - and I stared at it and was thinking about it, and I saw the four-footed animals of the earth, the wild animals, the crawling creatures, and the birds of the sky.
  • New King James Version - When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
  • Amplified Bible - and looking closely at it, I saw all kinds of the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air [both clean and unclean according to the Law],
  • American Standard Version - upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
  • King James Version - Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  • New English Translation - As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.
  • World English Bible - When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
  • 新標點和合本 - 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我定睛觀看,見內中有地上四腳的牲畜、野獸、爬蟲和天上的飛鳥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我定睛觀看,見內中有地上四腳的牲畜、野獸、爬蟲和天上的飛鳥。
  • 當代譯本 - 我仔細一看,見裡面有四腳的牲畜、野獸、爬蟲和飛禽。
  • 聖經新譯本 - 我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
  • 呂振中譯本 - 我定睛一看,正察看時、就看見地上的四足動物、走獸、昆蟲、和空中的飛鳥。
  • 中文標準譯本 - 我注目觀看它,看見裡面有 地上的四足動物、野獸、爬行動物和天空的飛鳥;
  • 現代標點和合本 - 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲並天上的飛鳥。
  • 文理和合譯本 - 我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、
  • 文理委辦譯本 - 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我注目視之、見內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、及空中飛鳥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予凝視之、見內儲蟲蛇鳥獸、種類不一、
  • Nueva Versión Internacional - Me fijé en lo que había en ella, y vi cuadrúpedos, fieras, reptiles y aves.
  • 현대인의 성경 - 그 속을 자세히 보니 땅의 네 발 가진 짐승과 들짐승과 기는 것과 공중의 새들이 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • Восточный перевод - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai regardé attentivement ce qu’il y avait dedans et j’ai vu des quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux.
  • リビングバイブル - 中には、ユダヤ人が食べてはならない、あらゆる種類の獣、爬虫類、鳥が入っていました。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
  • Hoffnung für alle - Als ich genau hinsah, entdeckte ich darin die unterschiedlichsten Arten von vierfüßigen und wilden Tieren, von Kriechtieren und Vögeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chăm chú nhìn, thấy bên trong có các loài súc vật, dã thú, loài bò sát, và loài chim trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองเข้าไปเห็นสัตว์สี่เท้าของแผ่นดินโลก สัตว์ป่า สัตว์เลื้อยคลาน และนกในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มอง​ดู​ก็​เห็น​พวก​สัตว์​สี่​เท้า สัตว์​ป่า สัตว์​เลื้อยคลาน และ​นก​ใน​อากาศ
交叉引用
  • Luke 4:20 - Then Jesus rolled up the scroll. He gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were staring at him.
  • Acts 3:4 - Peter looked straight at him, and so did John. Then Peter said, “Look at us!”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - I looked into it and saw four-footed animals of the earth. There were also wild animals, reptiles and birds.
  • 新标点和合本 - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
  • 当代译本 - 我仔细一看,见里面有四脚的牲畜、野兽、爬虫和飞禽。
  • 圣经新译本 - 我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
  • 中文标准译本 - 我注目观看它,看见里面有 地上的四足动物、野兽、爬行动物和天空的飞鸟;
  • 现代标点和合本 - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。
  • 和合本(拼音版) - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。
  • New International Version - I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
  • English Standard Version - Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • New Living Translation - When I looked inside the sheet, I saw all sorts of tame and wild animals, reptiles, and birds.
  • Christian Standard Bible - When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
  • New American Standard Bible - and I stared at it and was thinking about it, and I saw the four-footed animals of the earth, the wild animals, the crawling creatures, and the birds of the sky.
  • New King James Version - When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
  • Amplified Bible - and looking closely at it, I saw all kinds of the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air [both clean and unclean according to the Law],
  • American Standard Version - upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
  • King James Version - Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  • New English Translation - As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.
  • World English Bible - When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
  • 新標點和合本 - 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我定睛觀看,見內中有地上四腳的牲畜、野獸、爬蟲和天上的飛鳥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我定睛觀看,見內中有地上四腳的牲畜、野獸、爬蟲和天上的飛鳥。
  • 當代譯本 - 我仔細一看,見裡面有四腳的牲畜、野獸、爬蟲和飛禽。
  • 聖經新譯本 - 我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
  • 呂振中譯本 - 我定睛一看,正察看時、就看見地上的四足動物、走獸、昆蟲、和空中的飛鳥。
  • 中文標準譯本 - 我注目觀看它,看見裡面有 地上的四足動物、野獸、爬行動物和天空的飛鳥;
  • 現代標點和合本 - 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲並天上的飛鳥。
  • 文理和合譯本 - 我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、
  • 文理委辦譯本 - 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我注目視之、見內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、及空中飛鳥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予凝視之、見內儲蟲蛇鳥獸、種類不一、
  • Nueva Versión Internacional - Me fijé en lo que había en ella, y vi cuadrúpedos, fieras, reptiles y aves.
  • 현대인의 성경 - 그 속을 자세히 보니 땅의 네 발 가진 짐승과 들짐승과 기는 것과 공중의 새들이 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • Восточный перевод - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai regardé attentivement ce qu’il y avait dedans et j’ai vu des quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux.
  • リビングバイブル - 中には、ユダヤ人が食べてはならない、あらゆる種類の獣、爬虫類、鳥が入っていました。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
  • Hoffnung für alle - Als ich genau hinsah, entdeckte ich darin die unterschiedlichsten Arten von vierfüßigen und wilden Tieren, von Kriechtieren und Vögeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chăm chú nhìn, thấy bên trong có các loài súc vật, dã thú, loài bò sát, và loài chim trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองเข้าไปเห็นสัตว์สี่เท้าของแผ่นดินโลก สัตว์ป่า สัตว์เลื้อยคลาน และนกในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มอง​ดู​ก็​เห็น​พวก​สัตว์​สี่​เท้า สัตว์​ป่า สัตว์​เลื้อยคลาน และ​นก​ใน​อากาศ
  • Luke 4:20 - Then Jesus rolled up the scroll. He gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were staring at him.
  • Acts 3:4 - Peter looked straight at him, and so did John. Then Peter said, “Look at us!”
圣经
资源
计划
奉献