逐节对照
- 中文標準譯本 - 那時我也聽見有聲音對我說:『彼得,起來,宰了吃!』
- 新标点和合本 - 我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我还听见有声音对我说:‘彼得,起来!宰了吃。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我还听见有声音对我说:‘彼得,起来!宰了吃。’
- 当代译本 - 接着,我听见有声音对我说,‘彼得,起来,宰了吃!’
- 圣经新译本 - 我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
- 中文标准译本 - 那时我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
- 现代标点和合本 - 我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
- 和合本(拼音版) - 我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃。’
- New International Version - Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’
- New International Reader's Version - Then I heard a voice speaking to me. ‘Get up, Peter,’ the voice said. ‘Kill and eat.’
- English Standard Version - And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
- New Living Translation - And I heard a voice say, ‘Get up, Peter; kill and eat them.’
- The Message - “Then I heard a voice: ‘Go to it, Peter—kill and eat.’ I said, ‘Oh, no, Master. I’ve never so much as tasted food that wasn’t kosher.’ The voice spoke again: ‘If God says it’s okay, it’s okay.’ This happened three times, and then the blanket was pulled back up into the sky.
- Christian Standard Bible - I also heard a voice telling me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’
- New American Standard Bible - I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’
- New King James Version - And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
- Amplified Bible - and I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’
- American Standard Version - And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
- King James Version - And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
- New English Translation - I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; slaughter and eat!’
- World English Bible - I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
- 新標點和合本 - 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我還聽見有聲音對我說:『彼得,起來!宰了吃。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我還聽見有聲音對我說:『彼得,起來!宰了吃。』
- 當代譯本 - 接著,我聽見有聲音對我說,『彼得,起來,宰了吃!』
- 聖經新譯本 - 我也聽見有聲音對我說:‘彼得,起來,宰了吃!’
- 呂振中譯本 - 我聽見有聲音對我說:「 彼得 ,你起來,宰來喫。」
- 現代標點和合本 - 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』
- 文理和合譯本 - 且聞聲曰、彼得起、殺而食之、
- 文理委辦譯本 - 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且聞聲謂我曰、 彼得 起、宰而食之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且聞有聲告予曰:「 伯鐸祿 起!宰而食之!」
- Nueva Versión Internacional - Luego oí una voz que me decía: “Levántate, Pedro; mata y come”.
- 현대인의 성경 - 그때 ‘베드로야, 일어나 잡아먹어라’ 하는 음성이 들려왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
- Восточный перевод - Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петир, заколи и ешь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петир, заколи и ешь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петрус, заколи и ешь».
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu alors une voix qui me disait : « Lève-toi, Pierre, tue ces bêtes et mange-les. »
- リビングバイブル - そして、『どれでも好きなものを料理して食べなさい』という声がしました。
- Nestle Aland 28 - ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
- Nova Versão Internacional - Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
- Hoffnung für alle - Ich hörte eine Stimme, die mich aufforderte: ›Petrus, steh auf, schlachte diese Tiere und iss davon!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe có tiếng gọi: ‘Hãy dậy, Phi-e-rơ; hãy dậy làm thịt ăn.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าได้ยินเสียงหนึ่งบอกข้าพเจ้าว่า ‘เปโตรเอ๋ย จงลุกขึ้นฆ่ากินเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าได้ยินเสียงกล่าวว่า ‘เปโตร จงลุกขึ้นเถิด ฆ่าและกินเสีย’
交叉引用
暂无数据信息