逐节对照
- New International Reader's Version - The appointed day came. Herod was seated on his throne. He was wearing his royal robes. He made a speech to the people.
- 新标点和合本 - 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们演讲。
- 和合本2010(神版-简体) - 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们演讲。
- 当代译本 - 到了约定的日子,希律穿上王袍,坐在宝座上向众人致词。
- 圣经新译本 - 到了定好的日期,希律穿上王服,坐在高台上,向他们演讲。
- 中文标准译本 - 在指定的日子,希律穿上王袍,坐在审判席上,向他们公开演说。
- 现代标点和合本 - 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
- 和合本(拼音版) - 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
- New International Version - On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people.
- English Standard Version - On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and delivered an oration to them.
- New Living Translation - and an appointment with Herod was granted. When the day arrived, Herod put on his royal robes, sat on his throne, and made a speech to them.
- Christian Standard Bible - On an appointed day, dressed in royal robes and seated on the throne, Herod delivered a speech to them.
- New American Standard Bible - On an appointed day, after putting on his royal apparel, Herod took his seat on the rostrum and began delivering an address to them.
- New King James Version - So on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne and gave an oration to them.
- Amplified Bible - On an appointed day Herod dressed himself in his royal robes, sat on his throne (tribunal, rostrum) and began delivering a speech to the people.
- American Standard Version - And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
- King James Version - And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
- New English Translation - On a day determined in advance, Herod put on his royal robes, sat down on the judgment seat, and made a speech to them.
- World English Bible - On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
- 新標點和合本 - 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們演講。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們演講。
- 當代譯本 - 到了約定的日子,希律穿上王袍,坐在寶座上向眾人致詞。
- 聖經新譯本 - 到了定好的日期,希律穿上王服,坐在高臺上,向他們演講。
- 呂振中譯本 - 在指定的日子、 希律 穿上王服,坐在公座臺上,向他們作民眾的演講。
- 中文標準譯本 - 在指定的日子,希律穿上王袍,坐在審判席上,向他們公開演說。
- 現代標點和合本 - 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。
- 文理和合譯本 - 希律於所定之期、衣王服、升公座、而諭之、
- 文理委辦譯本 - 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於所定之日、 希律 衣王服、坐於位、面語之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 希祿 於其所訂之日、服王袍、登寶座、而諭之。
- Nueva Versión Internacional - El día señalado, Herodes, ataviado con su ropaje real y sentado en su trono, le dirigió un discurso al pueblo.
- 현대인의 성경 - 그러자 왕은 정한 날에 왕복을 입고 왕좌에 앉아 그들에게 연설을 하였다.
- Новый Русский Перевод - В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел в судейское кресло и обратился к ним с речью.
- Восточный перевод - В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью.
- La Bible du Semeur 2015 - Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses vêtements royaux, prit place sur son trône et leur adressa un discours en public.
- リビングバイブル - 会見の約束ができ、いよいよその当日です。ヘロデは王服を着て王座に座り、彼らに向かって演説を始めました。
- Nestle Aland 28 - τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ, ὁ Ἡρῴδης, ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν, καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
- Hoffnung für alle - An dem Tag, als die Beilegung des Streits öffentlich verkündet werden sollte, zog Herodes sein königliches Prachtgewand an und hielt von seinem Thron aus eine Ansprache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày đã định, Hê-rốt mặc vương bào, ngồi trên ngai nói với dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนัดเฮโรดแต่งตัวเต็มยศนั่งบนบัลลังก์และกล่าวปราศรัยต่อประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงวันที่กำหนดไว้ เฮโรดสวมเสื้อคลุมของกษัตริย์อยู่บนบัลลังก์ และกล่าวคำปราศรัยแก่ผู้คน
交叉引用
暂无数据信息