逐节对照
- 當代譯本 - 保羅和同伴從帕弗乘船到旁非利亞的別加。約翰·馬可在那裡離開他們,回耶路撒冷去了。
- 新标点和合本 - 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
- 当代译本 - 保罗和同伴从帕弗乘船到旁非利亚的别加。约翰·马可在那里离开他们,回耶路撒冷去了。
- 圣经新译本 - 保罗和同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
- 中文标准译本 - 保罗一行从帕福斯起航,来到潘菲利亚省的佩尔格。约翰马可 却离开他们,回耶路撒冷去了。
- 现代标点和合本 - 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
- 和合本(拼音版) - 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
- New International Version - From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
- New International Reader's Version - From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia. There John Mark left them and returned to Jerusalem.
- English Standard Version - Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,
- New Living Translation - Paul and his companions then left Paphos by ship for Pamphylia, landing at the port town of Perga. There John Mark left them and returned to Jerusalem.
- The Message - From Paphos, Paul and company put out to sea, sailing on to Perga in Pamphylia. That’s where John called it quits and went back to Jerusalem. From Perga the rest of them traveled on to Antioch in Pisidia.
- Christian Standard Bible - Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia, but John left them and went back to Jerusalem.
- New American Standard Bible - Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
- New King James Version - Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
- Amplified Bible - Now Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John [Mark] left them and went back to Jerusalem.
- American Standard Version - Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
- King James Version - Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
- New English Translation - Then Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia, but John left them and returned to Jerusalem.
- World English Bible - Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅和他的同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅和他的同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
- 聖經新譯本 - 保羅和同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
- 呂振中譯本 - 保羅 和同伴從 帕弗 開船,來到 旁非利亞 的 別加 ; 約翰 就離開他們,回 耶路撒冷 去。
- 中文標準譯本 - 保羅一行從帕福斯起航,來到潘菲利亞省的佩爾格。約翰馬可 卻離開他們,回耶路撒冷去了。
- 現代標點和合本 - 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
- 文理和合譯本 - 保羅及從者、由帕弗舟行、至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 及同人離 帕弗 、舟行至 旁腓利亞 之 別迦 、 約翰 離之、歸 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 一行自 帕弗 起椗、至 旁非利 之 別加 ; 若望 去之、而回 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Pablo y sus compañeros se hicieron a la mar desde Pafos, y llegaron a Perge de Panfilia. Juan se separó de ellos y regresó a Jerusalén;
- 현대인의 성경 - 바울과 그 일행은 바보에서 배를 타고 밤빌리아의 버가로 건너갔다. 거기서 요한은 그들과 헤어져 예루살렘으로 돌아갔고
- Новый Русский Перевод - Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии . Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.
- Восточный перевод - Отплыв из Пафа, Паул и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии . Там Иохан оставил их и возвратился в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отплыв из Пафа, Паул и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии . Там Иохан оставил их и возвратился в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отплыв из Пафа, Павлус и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии . Там Иохан оставил их и возвратился в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul et ses compagnons reprirent la mer à Paphos et arrivèrent à Pergé en Pamphylie . Là, Jean-Marc les abandonna et retourna à Jérusalem.
- リビングバイブル - さて、パウロの一行は小アジヤに向かうため、船でパポスを発ち、ペルガの港に上陸しました。ここまで来たところで、マルコは一行から離れ、一人でエルサレムに帰ってしまいました。
- Nestle Aland 28 - Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ, Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας. Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν, ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Nova Versão Internacional - De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Danach verließen Paulus und seine Gefährten Paphos. Mit einem Schiff fuhren sie nach Perge in Pamphylien, wo sich Johannes Markus von ihnen trennte und nach Jerusalem zurückkehrte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô và các bạn từ Pa-phô xuống tàu đi Bẹt-ga, xứ Bam-phi-ly, còn Giăng Mác rời họ trở về Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลกับพวกนั่งเรือจากเมืองปาโฟสไปยังเมืองเปอร์กาในแคว้นปัมฟีเลีย ที่นั่นยอห์นจากพวกเขากลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลและเพื่อนร่วมทางแล่นเรือจากเมืองปาโฟสไปยังเมืองเปอร์กา ในแคว้นปัมฟีเลีย ซึ่งเป็นเมืองที่ยอห์นได้แยกจากท่านทั้งสอง เพื่อกลับไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 歌羅西書 4:10 - 和我一同坐牢的亞里達古問候你們,巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,我囑咐過你們:如果他去你們那裡,要接待他。
- 提摩太後書 4:11 - 只剩下路加一人在我身邊。你要把馬可一起帶來,因為他在傳道的工作上對我很有幫助。
- 使徒行傳 27:13 - 那時,南風徐徐吹來,他們以為能繼續航行,於是起錨沿著克里特行進。
- 使徒行傳 14:24 - 後來,二人又經過彼西底,來到旁非利亞,
- 使徒行傳 14:25 - 在別加講完道,然後下到亞大利,
- 使徒行傳 12:12 - 他明白之後,便去約翰·馬可的母親瑪麗亞家,很多人正聚集在那裡禱告。
- 使徒行傳 13:5 - 他們到了撒拉米,就在各猶太會堂傳講上帝的道。約翰·馬可作他們的助手。
- 使徒行傳 13:6 - 他們走遍全島,遠至帕弗,在那裡遇見一個猶太術士兼假先知巴·耶穌。
- 使徒行傳 27:5 - 經過基利迦和旁非利亞附近的海域,來到呂迦的每拉。
- 使徒行傳 15:38 - 但保羅堅持不帶他同行,因為他在旁非利亞離開過他們,沒有和他們一起做工。
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂迦、旁非利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞地區的人,還有從羅馬來的猶太人和改信猶太教的人、