逐节对照
- 圣经新译本 - 这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知为止。
- 新标点和合本 - 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约有四百五十年。此后 ,他给他们设立士师,直到撒母耳先知的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 约有四百五十年。此后 ,他给他们设立士师,直到撒母耳先知的时候。
- 当代译本 - 前后历时约四百五十年。之后,上帝又为他们设立士师,直到撒母耳先知的时代。
- 中文标准译本 - 约有四百五十年。这些事以后,神又赐给他们士师,直到先知撒母耳为止。
- 现代标点和合本 - 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
- 和合本(拼音版) - 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
- New International Version - All this took about 450 years. “After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
- New International Reader's Version - All this took about 450 years. “After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
- English Standard Version - All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
- New Living Translation - All this took about 450 years. “After that, God gave them judges to rule until the time of Samuel the prophet.
- The Message - “Up to the time of Samuel the prophet, God provided judges to lead them. But then they asked for a king, and God gave them Saul, son of Kish, out of the tribe of Benjamin. After Saul had ruled forty years, God removed him from office and put King David in his place, with this commendation: ‘I’ve searched the land and found this David, son of Jesse. He’s a man whose heart beats to my heart, a man who will do what I tell him.’
- Christian Standard Bible - This all took about 450 years. After this, he gave them judges until Samuel the prophet.
- New American Standard Bible - After these things He gave them judges until Samuel the prophet.
- New King James Version - “After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
- Amplified Bible - After this, He gave them judges until the prophet Samuel.
- American Standard Version - and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.
- King James Version - And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
- New English Translation - All this took about four hundred fifty years. After this he gave them judges until the time of Samuel the prophet.
- World English Bible - After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
- 新標點和合本 - 此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約有四百五十年。此後 ,他給他們設立士師,直到撒母耳先知的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約有四百五十年。此後 ,他給他們設立士師,直到撒母耳先知的時候。
- 當代譯本 - 前後歷時約四百五十年。之後,上帝又為他們設立士師,直到撒母耳先知的時代。
- 聖經新譯本 - 這一切歷時約四百五十年。後來 神賜給他們士師,直到撒母耳先知為止。
- 呂振中譯本 - 這些事以後、上帝將士師給了 他們 ,直到神言人 撒母耳 的時候。
- 中文標準譯本 - 約有四百五十年。這些事以後,神又賜給他們士師,直到先知撒母耳為止。
- 現代標點和合本 - 此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。
- 文理和合譯本 - 厥後賜以士師、至先知撒母耳、
- 文理委辦譯本 - 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後為之立牧伯、 牧伯或作士師 至先知 撒母耳 時、約四百五十年、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣後為立士師、以至先知 撒母耳 之日;
- Nueva Versión Internacional - Todo esto duró unos cuatrocientos cincuenta años. »Después de esto, Dios les asignó jueces hasta los días del profeta Samuel.
- 현대인의 성경 - 그 기간이 약 450년이나 걸렸습니다. 그 이후로 하나님은 예언자 사무엘 때까지 사사들을 주시다가
- Новый Русский Перевод - На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.
- Восточный перевод - На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Аллах давал им судей .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Всевышний давал им судей .
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela a duré environ 450 ans. Après cela, il a donné à nos ancêtres des chefs jusqu’à l’époque du prophète Samuel.
- Nestle Aland 28 - ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα, ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου.
- Nova Versão Internacional - Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
- Hoffnung für alle - Dies geschah etwa 450 Jahre nachdem unsere Vorfahren nach Ägypten gekommen waren. Dann erwählte Gott Männer, die das Volk führen sollten – die Richter; der letzte war Samuel, ein Prophet Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả điều đó diễn ra trong 450 năm. Sau đó, Đức Chúa Trời lập các phán quan lãnh đạo họ đến đời Tiên tri Sa-mu-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุการณ์ทั้งหมดนี้อยู่ในช่วง 450 ปี “หลังจากนั้นพระเจ้าได้ประทานเหล่าผู้วินิจฉัยให้เขาจนถึงสมัยของผู้เผยพระวจนะซามูเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่เกิดขึ้นนี้ใช้เวลาประมาณ 450 ปี หลังจากนั้นพระเจ้าได้มอบบรรดาผู้วินิจฉัยแก่พวกเขา จนกระทั่งถึงซามูเอลผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- 士师记 3:10 - 耶和华的灵临到他身上,他就治理以色列人;他出去作战,耶和华把亚兰王古珊.利萨田交在他手中,他的能力就胜过了古珊.利萨田。
- 列王纪下 23:22 - 真的自从士师治理以色列的日子以来,以及以色列诸王和犹大列王所有的日子以来,没有守过像这次的逾越节的。
- 撒母耳记下 7:11 - 像我立了士师治理我的子民以色列的那天以来那样。我要使你安享太平,不受你所有的仇敌侵扰。耶和华向你宣告,耶和华要亲自为你建立一个朝代。
- 撒母耳记上 12:11 - 于是耶和华差遣耶路.巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才可以安然居住。
- 路得记 1:1 - 在士师统治期间,国内发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒前往摩押地去,寄居在那里。
- 历代志上 17:6 - 我和以色列众人,无论走到什么地方,从没有向以色列的哪一个士师,就是我所吩咐牧养我的子民的,说:你们为什么不给我建造香柏木的殿宇呢?’
- 使徒行传 3:24 - 所有从撒母耳起,以及相继兴起来讲话的先知,都曾经宣告这些日子。
- 撒母耳记上 3:20 - 从但到别是巴,以色列人都知道撒母耳被耶和华确立为先知。
- 士师记 2:16 - 耶和华兴起了士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们的人的手。