逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
- 新标点和合本 - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
- 当代译本 - 祂受死的记载全部应验之后,有人把祂从十字架上取下来,安放在坟墓里。
- 圣经新译本 - 他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
- 中文标准译本 - 当他们做完了经上所记载的一切有关耶稣的事,有些人就把他从木头上取下来,安放在墓穴里。
- 现代标点和合本 - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
- 和合本(拼音版) - 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
- New International Version - When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
- New International Reader's Version - They did everything that had been written about Jesus. Then they took him down from the cross. They laid him in a tomb.
- English Standard Version - And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
- New Living Translation - “When they had done all that the prophecies said about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
- The Message - “After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him. And then God raised him from death. There is no disputing that—he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.
- Christian Standard Bible - When they had carried out all that had been written about him, they took him down from the tree and put him in a tomb.
- New American Standard Bible - When they had carried out everything that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
- New King James Version - Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
- Amplified Bible - And when they had finished carrying out everything that was written [in Scripture] about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
- American Standard Version - And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
- King James Version - And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
- New English Translation - When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
- World English Bible - When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
- 新標點和合本 - 既成就了經上指着他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。
- 當代譯本 - 祂受死的記載全部應驗之後,有人把祂從十字架上取下來,安放在墳墓裡。
- 聖經新譯本 - 他們把所記載一切關於他的事作成了,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
- 呂振中譯本 - 既作完了 經上 所記關於他的一切事,就從木架上給取下來,安放在墳墓裏。
- 中文標準譯本 - 當他們做完了經上所記載的一切有關耶穌的事,有些人就把他從木頭上取下來,安放在墓穴裡。
- 現代標點和合本 - 既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。
- 文理和合譯本 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
- 文理委辦譯本 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既應經所載指之之言、則由木取之下而葬、
- Nueva Versión Internacional - Después de llevar a cabo todas las cosas que estaban escritas acerca de él, lo bajaron del madero y lo sepultaron.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 예수님에 대해서 성경에 기록된 모든 것을 다 이행한 후에 십자가에서 그분의 시체를 내려 무덤에 두었으나
- Новый Русский Перевод - Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.
- Восточный перевод - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir réalisé tout ce que les Ecritures avaient prédit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau.
- リビングバイブル - こうして、預言どおりにイエスは死なれたのです。そのあと、イエスの遺体は十字架から降ろされ、墓に葬られました。
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
- Nova Versão Internacional - Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
- Hoffnung für alle - Als sie alles getan hatten, was in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist, nahmen sie ihn vom Kreuz herunter und legten ihn in ein Grab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi làm ứng nghiệm mọi lời đã chép về Chúa, họ gỡ thi thể Ngài khỏi cây thập tự và đặt trong ngôi mộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาทั้งหลายได้ทำตามสิ่งทั้งปวงที่มีเขียนไว้เกี่ยวกับพระองค์แล้วก็นำพระศพลงจากต้นไม้ไปวางไว้ในอุโมงค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นได้กระทำทุกอย่างต่อพระองค์ ตามที่บันทึกไว้ในพระคัมภีร์แล้ว พวกเขาจึงนำร่างของพระองค์ลงจากไม้กางเขน และวางไว้ในถ้ำเก็บศพ
交叉引用
- 使徒行傳 13:27 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
- 路加福音 18:31 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
- 路加福音 18:32 - 渠將被付於外邦人、受垢被辱、
- 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
- 哥林多前書 15:4 - 死而乃瘞、第三日自死者中復活、亦一如古經之所預言也。
- 使徒行傳 2:23 - 彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;
- 使徒行傳 4:28 - 以奉行爾所手訂之聖謨者也。
- 馬太福音 27:57 - 既暮、有富人 若瑟 者、 亞利馬太 人、亦耶穌弟子也。
- 馬太福音 27:58 - 進謁 比辣多 、求耶穌遺體 比辣多 即許之。
- 馬太福音 27:59 - 若瑟 既得遺體、裹以潔布、
- 馬太福音 27:60 - 葬於己之生壙、壙由嚴石渾然鑿成者也。乃移鉅石、封閉墓門而返。
- 路加福音 24:44 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
- 約翰福音 19:36 - 經云:『毋折其骨。』
- 約翰福音 19:37 - 又云:『眾將瞻仰其所刺之身。』 至是乃悉見應驗矣。
- 約翰福音 19:38 - 有 亞利瑪大 人 若瑟 者、私淑耶穌、以畏 猶太 人故、迄未敢公然事之;至是乃具稟 比辣多 、欲領耶穌遺體; 比辣多 既准、乃來收屍。
- 約翰福音 19:39 - 而曩昔暮夜謁耶穌之 尼閣德睦 、亦攜沒藥沉香約百斤至。
- 約翰福音 19:40 - 二人同領遺體、循 猶太 人葬例、裹之以布、敷以香料。
- 約翰福音 19:41 - 近處有園、園有新成之生壙;
- 約翰福音 19:42 - 因值 猶太 人之備禮日、乃取其近便、即以是壙安窀耶穌。
- 使徒行傳 5:30 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
- 馬可福音 15:45 - 既得百夫長報、遂准 若瑟 收其屍。
- 馬可福音 15:46 - 若瑟 既市布、乃解耶穌下、以布裹之、葬於巖石鑿成之墓穴、復移石、掩其墓門。
- 約翰福音 19:30 - 耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
- 約翰福音 19:28 - 未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
- 路加福音 23:53 - 既卸之、殮以細葛、安葬於渾鑿石巖之生壙中。