Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da fasteten und beteten sie weiter, legten Barnabas und Saulus die Hände auf und sandten sie zum Missionsdienst aus.
  • 新标点和合本 - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 当代译本 - 于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
  • 圣经新译本 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
  • 现代标点和合本 - 于是禁食、祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • New International Version - So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
  • New International Reader's Version - The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off.
  • English Standard Version - Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • New Living Translation - So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
  • The Message - So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
  • Christian Standard Bible - Then after they had fasted, prayed, and laid hands on them, they sent them off.
  • New American Standard Bible - Then, when they had fasted, prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New King James Version - Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • Amplified Bible - Then after fasting and praying, they laid their hands on them [in approval and dedication] and sent them away [on their first journey].
  • American Standard Version - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • King James Version - And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New English Translation - Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
  • World English Bible - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • 新標點和合本 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 當代譯本 - 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
  • 聖經新譯本 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們禁食禱告,給二人按手,就打發 他們 走了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們禁食、禱告,按手在巴拿巴和掃羅身上,就送他們走了。
  • 現代標點和合本 - 於是禁食、禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 文理和合譯本 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 文理委辦譯本 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
  • Nueva Versión Internacional - Así que después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
  • リビングバイブル - それで彼らは、さらに断食して祈ったあと、二人に手を置いて任命し、送り出しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi kiêng ăn cầu nguyện, Hội Thánh đặt tay và tiễn hai ông lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดอาหารและอธิษฐานแล้วพวกเขาจึงวางมือบนเขาทั้งสองแล้วส่งออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทั้ง​กลุ่ม​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ก็​วาง​มือ​บน​ตัว​บาร์นาบัส​และ​เซาโล แล้ว​จึง​ให้​ทั้ง​สอง​ออก​เดิน​ทาง​ไป
交叉引用
  • Apostelgeschichte 8:15 - Die beiden Apostel kamen in die Stadt und beteten für die Gläubigen, dass Gott ihnen seinen Heiligen Geist schenken möge.
  • Apostelgeschichte 8:16 - Denn bisher hatte keiner von ihnen den Geist empfangen; sie waren nur auf den Namen des Herrn Jesus getauft worden.
  • Apostelgeschichte 8:17 - Als ihnen die Apostel nach dem Gebet die Hände auflegten, empfingen sie den Heiligen Geist.
  • 3. Johannes 1:6 - Sie selbst haben uns vor der ganzen Gemeinde deine Liebe bestätigt. Es ist gut und richtig, wenn du ihnen auch bei ihrem nächsten Aufenthalt alles gibst, was sie für ihre Weiterreise benötigen, so wie es ihnen als Dienern Gottes zusteht .
  • Apostelgeschichte 9:17 - Hananias gehorchte. Er ging in das Haus von Judas, fand dort Saulus und legte ihm die Hände auf. »Lieber Bruder Saulus«, sagte er, »Jesus, der Herr, der dir unterwegs erschienen ist, hat mich zu dir geschickt, damit du wieder sehen kannst und mit dem Heiligen Geist erfüllt wirst.«
  • Apostelgeschichte 15:40 - wählte Paulus als seinen Reisebegleiter Silas. Die Gemeinde vertraute ihn der Gnade Gottes an, und so begann er seine Reise.
  • Apostelgeschichte 14:23 - Paulus und Barnabas setzten in jeder Gemeinde Leiter ein. Für sie fasteten und beteten die Apostel und stellten sie unter den Schutz des Herrn, auf den sie ihr Vertrauen gesetzt hatten.
  • 2. Timotheus 1:6 - Darum bitte ich dich: Lass Gottes Gabe voll in dir wirksam werden. Du hast sie bekommen, als ich dir segnend die Hände auflegte.
  • 1. Timotheus 5:22 - Leg niemandem vorschnell die Hände auf, um ihm eine wichtige Aufgabe in der Gemeinde zu übertragen. Sonst machst du dich mitschuldig, wenn er sich in Sünden verstrickt. Dulde auch keine Sünde in deinem eigenen Leben.
  • 4. Mose 27:23 - Dann legte er die Hände auf ihn und übertrug ihm seine Aufgabe, wie der Herr es befohlen hatte.
  • 1. Timotheus 4:14 - Setz die Gabe ein, die Gott dir schenkte. Er hat dich ja durch eine Prophetie für diese Aufgabe bestimmt, und die Leiter der Gemeinde haben dir die Hände aufgelegt und dich gesegnet.
  • 2. Timotheus 2:2 - Was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das gib an zuverlässige Christen weiter, die wiederum fähig sind, andere im Glauben zu unterweisen.
  • Römer 10:15 - Wer aber soll Gottes Botschaft verkünden, ohne dazu beauftragt zu sein? Allerdings hat Gott den Auftrag zur Verkündigung bereits gegeben, denn es ist schon in der Heiligen Schrift vorausgesagt: »Was für ein herrlicher Augenblick, wenn ein Bote kommt, der eine gute Nachricht bringt!«
  • Apostelgeschichte 13:2 - Als diese Männer während einer Zeit des Fastens gemeinsam beteten, sprach der Heilige Geist zu ihnen: »Gebt Barnabas und Saulus für die Aufgabe frei, zu der ich sie berufen habe!«
  • 3. Johannes 1:8 - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
  • Apostelgeschichte 14:26 - segelten sie wieder nach Antiochia in Syrien, dem Ausgangspunkt ihrer Reise. Dort hatte man sie der Gnade Gottes anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten.
  • Apostelgeschichte 6:6 - Diese sieben Männer wurden vor die Apostel gestellt, die für sie beteten und ihnen die Hände auflegten, um ihnen diese Aufgabe zu übertragen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da fasteten und beteten sie weiter, legten Barnabas und Saulus die Hände auf und sandten sie zum Missionsdienst aus.
  • 新标点和合本 - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 当代译本 - 于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
  • 圣经新译本 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
  • 现代标点和合本 - 于是禁食、祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • New International Version - So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
  • New International Reader's Version - The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off.
  • English Standard Version - Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • New Living Translation - So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
  • The Message - So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
  • Christian Standard Bible - Then after they had fasted, prayed, and laid hands on them, they sent them off.
  • New American Standard Bible - Then, when they had fasted, prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New King James Version - Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • Amplified Bible - Then after fasting and praying, they laid their hands on them [in approval and dedication] and sent them away [on their first journey].
  • American Standard Version - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • King James Version - And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New English Translation - Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
  • World English Bible - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • 新標點和合本 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 當代譯本 - 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
  • 聖經新譯本 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們禁食禱告,給二人按手,就打發 他們 走了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們禁食、禱告,按手在巴拿巴和掃羅身上,就送他們走了。
  • 現代標點和合本 - 於是禁食、禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 文理和合譯本 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 文理委辦譯本 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
  • Nueva Versión Internacional - Así que después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
  • リビングバイブル - それで彼らは、さらに断食して祈ったあと、二人に手を置いて任命し、送り出しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi kiêng ăn cầu nguyện, Hội Thánh đặt tay và tiễn hai ông lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดอาหารและอธิษฐานแล้วพวกเขาจึงวางมือบนเขาทั้งสองแล้วส่งออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทั้ง​กลุ่ม​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ก็​วาง​มือ​บน​ตัว​บาร์นาบัส​และ​เซาโล แล้ว​จึง​ให้​ทั้ง​สอง​ออก​เดิน​ทาง​ไป
  • Apostelgeschichte 8:15 - Die beiden Apostel kamen in die Stadt und beteten für die Gläubigen, dass Gott ihnen seinen Heiligen Geist schenken möge.
  • Apostelgeschichte 8:16 - Denn bisher hatte keiner von ihnen den Geist empfangen; sie waren nur auf den Namen des Herrn Jesus getauft worden.
  • Apostelgeschichte 8:17 - Als ihnen die Apostel nach dem Gebet die Hände auflegten, empfingen sie den Heiligen Geist.
  • 3. Johannes 1:6 - Sie selbst haben uns vor der ganzen Gemeinde deine Liebe bestätigt. Es ist gut und richtig, wenn du ihnen auch bei ihrem nächsten Aufenthalt alles gibst, was sie für ihre Weiterreise benötigen, so wie es ihnen als Dienern Gottes zusteht .
  • Apostelgeschichte 9:17 - Hananias gehorchte. Er ging in das Haus von Judas, fand dort Saulus und legte ihm die Hände auf. »Lieber Bruder Saulus«, sagte er, »Jesus, der Herr, der dir unterwegs erschienen ist, hat mich zu dir geschickt, damit du wieder sehen kannst und mit dem Heiligen Geist erfüllt wirst.«
  • Apostelgeschichte 15:40 - wählte Paulus als seinen Reisebegleiter Silas. Die Gemeinde vertraute ihn der Gnade Gottes an, und so begann er seine Reise.
  • Apostelgeschichte 14:23 - Paulus und Barnabas setzten in jeder Gemeinde Leiter ein. Für sie fasteten und beteten die Apostel und stellten sie unter den Schutz des Herrn, auf den sie ihr Vertrauen gesetzt hatten.
  • 2. Timotheus 1:6 - Darum bitte ich dich: Lass Gottes Gabe voll in dir wirksam werden. Du hast sie bekommen, als ich dir segnend die Hände auflegte.
  • 1. Timotheus 5:22 - Leg niemandem vorschnell die Hände auf, um ihm eine wichtige Aufgabe in der Gemeinde zu übertragen. Sonst machst du dich mitschuldig, wenn er sich in Sünden verstrickt. Dulde auch keine Sünde in deinem eigenen Leben.
  • 4. Mose 27:23 - Dann legte er die Hände auf ihn und übertrug ihm seine Aufgabe, wie der Herr es befohlen hatte.
  • 1. Timotheus 4:14 - Setz die Gabe ein, die Gott dir schenkte. Er hat dich ja durch eine Prophetie für diese Aufgabe bestimmt, und die Leiter der Gemeinde haben dir die Hände aufgelegt und dich gesegnet.
  • 2. Timotheus 2:2 - Was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das gib an zuverlässige Christen weiter, die wiederum fähig sind, andere im Glauben zu unterweisen.
  • Römer 10:15 - Wer aber soll Gottes Botschaft verkünden, ohne dazu beauftragt zu sein? Allerdings hat Gott den Auftrag zur Verkündigung bereits gegeben, denn es ist schon in der Heiligen Schrift vorausgesagt: »Was für ein herrlicher Augenblick, wenn ein Bote kommt, der eine gute Nachricht bringt!«
  • Apostelgeschichte 13:2 - Als diese Männer während einer Zeit des Fastens gemeinsam beteten, sprach der Heilige Geist zu ihnen: »Gebt Barnabas und Saulus für die Aufgabe frei, zu der ich sie berufen habe!«
  • 3. Johannes 1:8 - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
  • Apostelgeschichte 14:26 - segelten sie wieder nach Antiochia in Syrien, dem Ausgangspunkt ihrer Reise. Dort hatte man sie der Gnade Gottes anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten.
  • Apostelgeschichte 6:6 - Diese sieben Männer wurden vor die Apostel gestellt, die für sie beteten und ihnen die Hände auflegten, um ihnen diese Aufgabe zu übertragen.
圣经
资源
计划
奉献