逐节对照
- リビングバイブル - それで彼らは、さらに断食して祈ったあと、二人に手を置いて任命し、送り出しました。
- 新标点和合本 - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
- 当代译本 - 于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
- 圣经新译本 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
- 中文标准译本 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
- 现代标点和合本 - 于是禁食、祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
- 和合本(拼音版) - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
- New International Version - So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
- New International Reader's Version - The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off.
- English Standard Version - Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
- New Living Translation - So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
- The Message - So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
- Christian Standard Bible - Then after they had fasted, prayed, and laid hands on them, they sent them off.
- New American Standard Bible - Then, when they had fasted, prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
- New King James Version - Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
- Amplified Bible - Then after fasting and praying, they laid their hands on them [in approval and dedication] and sent them away [on their first journey].
- American Standard Version - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
- King James Version - And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
- New English Translation - Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
- World English Bible - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
- 新標點和合本 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
- 當代譯本 - 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
- 聖經新譯本 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
- 呂振中譯本 - 於是他們禁食禱告,給二人按手,就打發 他們 走了。
- 中文標準譯本 - 於是他們禁食、禱告,按手在巴拿巴和掃羅身上,就送他們走了。
- 現代標點和合本 - 於是禁食、禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
- 文理和合譯本 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
- 文理委辦譯本 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
- Nueva Versión Internacional - Así que después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
- Восточный перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
- Nestle Aland 28 - τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
- Nova Versão Internacional - Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
- Hoffnung für alle - Da fasteten und beteten sie weiter, legten Barnabas und Saulus die Hände auf und sandten sie zum Missionsdienst aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi kiêng ăn cầu nguyện, Hội Thánh đặt tay và tiễn hai ông lên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดอาหารและอธิษฐานแล้วพวกเขาจึงวางมือบนเขาทั้งสองแล้วส่งออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ทั้งกลุ่มอดอาหารและอธิษฐานเสร็จสิ้นแล้ว ก็วางมือบนตัวบาร์นาบัสและเซาโล แล้วจึงให้ทั้งสองออกเดินทางไป
交叉引用
- 使徒の働き 8:15 - 二人はサマリヤに来ると、さっそく、新しいクリスチャンたちが聖霊を受けるようにと祈りました。
- 使徒の働き 8:16 - 主イエスの名によってバプテスマを受けただけで、まだ聖霊が下っていなかったからです。
- 使徒の働き 8:17 - 二人が信者たちに手を置いて祈ると、みな聖霊を受けました。
- ヨハネの手紙Ⅲ 1:6 - あなたの世話になった人たちが、こちらの教会に立ち寄って、あなたの友情と愛にあふれたもてなしについて話してくれました。あなたが物惜しみせず、心からもてなし、彼らを次の旅へ送り出してくれることは、私にとってもたいへんうれしいことです。
- 使徒の働き 9:17 - アナニヤは出かけ、パウロを捜し当てました。そして彼に手を置き、「兄弟パウロ。あなたはここへ来る途中、主にお会いしましたね。その主イエス様が私を遣わしました。あなたが聖霊に満たされ、また見えるようになるためです」と言いました。
- 使徒の働き 15:40 - 一方、パウロはシラスに白羽の矢を立てました。二人は人々の祝福を受けて、陸路シリヤとキリキヤに向かい、諸教会を力づけました。
- 使徒の働き 14:23 - 二人は、どこの教会でも長老を任命し、彼らのために断食して祈り、だれよりも信頼する主にゆだねました。
- テモテへの手紙Ⅱ 1:6 - ですから、お願いしたいのです。私があなたの頭に手を置いて祈った時、あなたのうちに注ぎ込まれた力と勇気を、もう一度、奮い起こしなさい。
- テモテへの手紙Ⅰ 5:22 - 牧師を選ぶ時は慎重にしなさい。そうでないと、その人の罪を見のがす結果になり、あなたもその罪を黙認したことになるからです。あなたも、いっさいの罪から離れ、きよい生活をしなさい。
- 民数記 27:23 - ヨシュアの頭に手を置き、新しい指導者に任命しました。
- テモテへの手紙Ⅰ 4:14 - あなたが任職に当たって教会の長老たちの按手(頭に手を置いて祈る)を受けた時、神が預言を通して与えてくださった聖霊の賜物(神の恵みによって一人一人に与えられたもの)を大切にしなさい。
- テモテへの手紙Ⅱ 2:2 - なぜなら、あなたには、多くの証人の前で私から聞いたことを、ほかの人に伝える使命があるからです。この偉大な真理を、信頼のおける人、すなわち自分が信じるだけでなく、人にも伝えることのできる人に教えなさい。
- ローマ人への手紙 10:15 - また、神に遣わされなければ、どうして人々のところへ出かけて教えることができるでしょうか。聖書に、「神との平和を宣べ伝え、良い知らせをもたらす人の足は、なんとうるわしいことか」(イザヤ52・7)とあるのは、まさにこのことです。
- 使徒の働き 13:2 - ある日、彼らが礼拝をささげ、断食していると、聖霊が、「バルナバとパウロに、わたしの特別な仕事をさせなさい」と言われました。
- ヨハネの手紙Ⅲ 1:8 - ですから、私たちが協力してもてなすべきです。そうすれば、いっしょに主の働きに参加していることになるのです。
- 使徒の働き 14:26 - そして、船でアンテオケに帰って来たのです。この町は、今まさに終えてきたばかりの務めを、神からゆだねられて出発した所でした。
- 使徒の働き 6:6 - 以上の七名が前に立ったので、使徒たちは彼らのために祈り、彼らに手を置いて祝福しました。