Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
  • 新标点和合本 - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 当代译本 - 于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
  • 圣经新译本 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
  • 现代标点和合本 - 于是禁食、祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • New International Version - So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
  • New International Reader's Version - The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off.
  • English Standard Version - Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • New Living Translation - So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
  • The Message - So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
  • Christian Standard Bible - Then after they had fasted, prayed, and laid hands on them, they sent them off.
  • New American Standard Bible - Then, when they had fasted, prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New King James Version - Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • Amplified Bible - Then after fasting and praying, they laid their hands on them [in approval and dedication] and sent them away [on their first journey].
  • American Standard Version - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • King James Version - And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New English Translation - Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
  • World English Bible - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • 新標點和合本 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 當代譯本 - 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
  • 聖經新譯本 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們禁食禱告,給二人按手,就打發 他們 走了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們禁食、禱告,按手在巴拿巴和掃羅身上,就送他們走了。
  • 現代標點和合本 - 於是禁食、禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 文理和合譯本 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 文理委辦譯本 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • Nueva Versión Internacional - Así que después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
  • リビングバイブル - それで彼らは、さらに断食して祈ったあと、二人に手を置いて任命し、送り出しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
  • Hoffnung für alle - Da fasteten und beteten sie weiter, legten Barnabas und Saulus die Hände auf und sandten sie zum Missionsdienst aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi kiêng ăn cầu nguyện, Hội Thánh đặt tay và tiễn hai ông lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดอาหารและอธิษฐานแล้วพวกเขาจึงวางมือบนเขาทั้งสองแล้วส่งออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทั้ง​กลุ่ม​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ก็​วาง​มือ​บน​ตัว​บาร์นาบัส​และ​เซาโล แล้ว​จึง​ให้​ทั้ง​สอง​ออก​เดิน​ทาง​ไป
交叉引用
  • 使徒行傳 8:15 - 俾感聖神。
  • 使徒行傳 8:16 - 時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。
  • 使徒行傳 8:17 - 宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
  • 約翰三書 1:6 - 彼等感激之餘已將汝之愛德、宣揚於教會矣尚望助其成行、以上副天主聖意、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 遂往、入其室、手按之曰:『兄弟 掃羅 、途中顯爾前者、主耶穌也,主遣吾至、使爾復明而受聖神。』
  • 使徒行傳 15:40 - 葆樂 則屬意於 西拉 。臨行、同人為之求主加以寵佑。
  • 使徒行傳 14:23 - 並於各會選立長老、守齋祈禱、以信者託付於主。
  • 提摩太後書 1:6 - 予昔親自為汝行覆手之禮、汝即受有天主之寵光、務望將斯寵光、重復燃起、令其煥然一新。
  • 提摩太前書 5:22 - 覆手之禮、不可輕率行之、庶免同承其咎。務須守身如玉、涅而不緇。
  • 提摩太前書 4:14 - 曩於諸長老行覆手禮時、汝藉豫言而承受之恩寵、尚在汝之心中;
  • 提摩太後書 2:2 - 予在眾證人前所傳授於爾之事、爾亦當傳授於忠實之信徒、令彼亦得轉以傳人。
  • 羅馬書 10:15 - 苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 使徒行傳 13:2 - 方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別 巴拿巴 及 掃羅 、以赴我所命之任務。』
  • 約翰三書 1:8 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
  • 使徒行傳 14:26 - 乘舟返 安提阿 ;昔在此間受眾薦舉、托主洪恩、所承使命、至此乃告完成。
  • 使徒行傳 6:6 - 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
  • 新标点和合本 - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 当代译本 - 于是,他们禁食祷告并把手按在巴拿巴和扫罗身上,然后差遣他们出去。
  • 圣经新译本 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
  • 现代标点和合本 - 于是禁食、祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • New International Version - So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
  • New International Reader's Version - The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off.
  • English Standard Version - Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • New Living Translation - So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
  • The Message - So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
  • Christian Standard Bible - Then after they had fasted, prayed, and laid hands on them, they sent them off.
  • New American Standard Bible - Then, when they had fasted, prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New King James Version - Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • Amplified Bible - Then after fasting and praying, they laid their hands on them [in approval and dedication] and sent them away [on their first journey].
  • American Standard Version - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • King James Version - And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • New English Translation - Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
  • World English Bible - Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • 新標點和合本 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
  • 當代譯本 - 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
  • 聖經新譯本 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們禁食禱告,給二人按手,就打發 他們 走了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們禁食、禱告,按手在巴拿巴和掃羅身上,就送他們走了。
  • 現代標點和合本 - 於是禁食、禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 文理和合譯本 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 文理委辦譯本 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • Nueva Versión Internacional - Así que después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
  • リビングバイブル - それで彼らは、さらに断食して祈ったあと、二人に手を置いて任命し、送り出しました。
  • Nestle Aland 28 - τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
  • Hoffnung für alle - Da fasteten und beteten sie weiter, legten Barnabas und Saulus die Hände auf und sandten sie zum Missionsdienst aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi kiêng ăn cầu nguyện, Hội Thánh đặt tay và tiễn hai ông lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดอาหารและอธิษฐานแล้วพวกเขาจึงวางมือบนเขาทั้งสองแล้วส่งออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทั้ง​กลุ่ม​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ก็​วาง​มือ​บน​ตัว​บาร์นาบัส​และ​เซาโล แล้ว​จึง​ให้​ทั้ง​สอง​ออก​เดิน​ทาง​ไป
  • 使徒行傳 8:15 - 俾感聖神。
  • 使徒行傳 8:16 - 時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。
  • 使徒行傳 8:17 - 宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
  • 約翰三書 1:6 - 彼等感激之餘已將汝之愛德、宣揚於教會矣尚望助其成行、以上副天主聖意、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 遂往、入其室、手按之曰:『兄弟 掃羅 、途中顯爾前者、主耶穌也,主遣吾至、使爾復明而受聖神。』
  • 使徒行傳 15:40 - 葆樂 則屬意於 西拉 。臨行、同人為之求主加以寵佑。
  • 使徒行傳 14:23 - 並於各會選立長老、守齋祈禱、以信者託付於主。
  • 提摩太後書 1:6 - 予昔親自為汝行覆手之禮、汝即受有天主之寵光、務望將斯寵光、重復燃起、令其煥然一新。
  • 提摩太前書 5:22 - 覆手之禮、不可輕率行之、庶免同承其咎。務須守身如玉、涅而不緇。
  • 提摩太前書 4:14 - 曩於諸長老行覆手禮時、汝藉豫言而承受之恩寵、尚在汝之心中;
  • 提摩太後書 2:2 - 予在眾證人前所傳授於爾之事、爾亦當傳授於忠實之信徒、令彼亦得轉以傳人。
  • 羅馬書 10:15 - 苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 使徒行傳 13:2 - 方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別 巴拿巴 及 掃羅 、以赴我所命之任務。』
  • 約翰三書 1:8 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
  • 使徒行傳 14:26 - 乘舟返 安提阿 ;昔在此間受眾薦舉、托主洪恩、所承使命、至此乃告完成。
  • 使徒行傳 6:6 - 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
圣经
资源
计划
奉献