逐节对照
- 圣经新译本 - 于是主的道传遍那地。
- 新标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
- 当代译本 - 主的道传遍了那个地方。
- 中文标准译本 - 于是主的福音 传遍了那整个地区。
- 现代标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
- 和合本(拼音版) - 于是主的道传遍了那一带地方。
- New International Version - The word of the Lord spread through the whole region.
- New International Reader's Version - The word of the Lord spread through the whole area.
- English Standard Version - And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
- New Living Translation - So the Lord’s message spread throughout that region.
- Christian Standard Bible - The word of the Lord spread through the whole region.
- New American Standard Bible - And the word of the Lord was being spread through the whole region.
- New King James Version - And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
- Amplified Bible - And so the word of the Lord [regarding salvation] was being spread through the entire region.
- American Standard Version - And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
- King James Version - And the word of the Lord was published throughout all the region.
- New English Translation - So the word of the Lord was spreading through the entire region.
- World English Bible - The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
- 新標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 當代譯本 - 主的道傳遍了那個地方。
- 聖經新譯本 - 於是主的道傳遍那地。
- 呂振中譯本 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
- 中文標準譯本 - 於是主的福音 傳遍了那整個地區。
- 現代標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
- 文理和合譯本 - 於是主道徧揚四方、
- 文理委辦譯本 - 於是主道廣布四方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主道遍傳斯地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主道於以遍傳其地;
- Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor se difundía por toda la región.
- 현대인의 성경 - 그리하여 주님의 말씀은 그 지방 전체에 퍼져나갔다.
- Новый Русский Перевод - Слово Господне распространилось по всей той области.
- Восточный перевод - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово о Повелителе Исо распространилось по всей той области.
- La Bible du Semeur 2015 - La Parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée avoisinante.
- リビングバイブル - こうして神のことばは、この地方全体に広まったのです。
- Nestle Aland 28 - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
- Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
- Hoffnung für alle - So breitete sich die Botschaft Gottes in der ganzen Umgebung aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa được truyền bá khắp miền đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแพร่ไปทั่วภูมิภาคนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าได้แผ่ขยายไปทั่วเขตแดนนั้น
交叉引用
- 使徒行传 19:10 - 这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
- 使徒行传 9:42 - 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
- 使徒行传 6:7 - 神的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。
- 腓立比书 1:13 - 以致整个宫里的卫队和其余一切的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
- 腓立比书 1:14 - 而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
- 使徒行传 19:26 - 现在你们看见了,也听见了,这个保罗不单在以弗所,而且几乎在整个亚西亚,说服了,也带坏了许多人,说:‘人手所做的,都不是神。’
- 使徒行传 12:24 - 神的道日渐兴旺,越发广传。