Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 WEB
逐节对照
  • World English Bible - said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
  • 新标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
  • 当代译本 - 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。
  • 圣经新译本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
  • 中文标准译本 - 就大声说:“你起来,用你的两脚站直!”那个人就跳起来,开始走路了。
  • 现代标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
  • 和合本(拼音版) - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
  • New International Version - and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
  • New International Reader's Version - So he called out, “Stand up on your feet!” Then the man jumped up and began to walk.
  • English Standard Version - said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
  • New Living Translation - So Paul called to him in a loud voice, “Stand up!” And the man jumped to his feet and started walking.
  • Christian Standard Bible - Paul said in a loud voice, “Stand up on your feet!” And he jumped up and began to walk around.
  • New American Standard Bible - and he said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And the man leaped up and began to walk.
  • New King James Version - said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
  • Amplified Bible - and said with a loud voice, “Stand up on your feet.” And he jumped up and began to walk.
  • American Standard Version - said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
  • King James Version - Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
  • New English Translation - he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And the man leaped up and began walking.
  • 新標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
  • 當代譯本 - 就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。
  • 聖經新譯本 - 就大聲說:“你起來,兩腳站直!”他就跳起來,並且走起路來。
  • 呂振中譯本 - 就大聲說:『你起來,兩腳站直!』他就跳跳,便走路了。
  • 中文標準譯本 - 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。
  • 現代標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
  • 文理和合譯本 - 乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
  • 文理委辦譯本 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。
  • Nueva Versión Internacional - le ordenó con voz fuerte: —¡Ponte en pie y enderézate! El hombre dio un salto y empezó a caminar.
  • 현대인의 성경 - 큰 소리로 “당신의 발로 일어서시오!” 하였다. 그러자 그 사람이 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • Восточный перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • La Bible du Semeur 2015 - il lui commanda d’une voix forte : Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds ! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.
  • リビングバイブル - 大声で、「立ちなさい」と言いました。その瞬間、彼は跳び上がり、勢いよく歩きだしたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός! καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
  • Nova Versão Internacional - disse em alta voz: “Levante-se! Fique em pé!” Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
  • Hoffnung für alle - Laut rief er ihm zu: »Steh auf, stell dich auf deine Füße!« Da sprang der Mann auf und konnte gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói lớn: “Anh hãy đứng thẳng lên!” Anh liệt chân nhảy lên rồi bước đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงร้องว่า “จงลุกขึ้นยืน!” คนนั้นก็กระโดดขึ้นยืนและเริ่มเดินไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ร้อง​ขึ้น​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​ยืน” ชาย​ง่อย​ก็​กระโดด​ขึ้น​แล้ว​ก็​เริ่ม​เดิน
交叉引用
  • Acts 9:33 - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • Acts 9:34 - Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
  • Acts 3:6 - But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
  • Acts 3:7 - He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
  • Acts 3:8 - Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
  • Luke 13:11 - Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up.
  • Luke 13:12 - When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • Luke 13:13 - He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
  • John 14:12 - Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.
  • Luke 7:14 - He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
  • John 5:8 - Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
  • John 5:9 - Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
  • Isaiah 35:6 - Then the lame man will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing; for waters will break out in the wilderness, and streams in the desert.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
  • 新标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
  • 当代译本 - 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。
  • 圣经新译本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
  • 中文标准译本 - 就大声说:“你起来,用你的两脚站直!”那个人就跳起来,开始走路了。
  • 现代标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
  • 和合本(拼音版) - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
  • New International Version - and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
  • New International Reader's Version - So he called out, “Stand up on your feet!” Then the man jumped up and began to walk.
  • English Standard Version - said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
  • New Living Translation - So Paul called to him in a loud voice, “Stand up!” And the man jumped to his feet and started walking.
  • Christian Standard Bible - Paul said in a loud voice, “Stand up on your feet!” And he jumped up and began to walk around.
  • New American Standard Bible - and he said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And the man leaped up and began to walk.
  • New King James Version - said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
  • Amplified Bible - and said with a loud voice, “Stand up on your feet.” And he jumped up and began to walk.
  • American Standard Version - said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
  • King James Version - Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
  • New English Translation - he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And the man leaped up and began walking.
  • 新標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
  • 當代譯本 - 就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。
  • 聖經新譯本 - 就大聲說:“你起來,兩腳站直!”他就跳起來,並且走起路來。
  • 呂振中譯本 - 就大聲說:『你起來,兩腳站直!』他就跳跳,便走路了。
  • 中文標準譯本 - 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。
  • 現代標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
  • 文理和合譯本 - 乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
  • 文理委辦譯本 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。
  • Nueva Versión Internacional - le ordenó con voz fuerte: —¡Ponte en pie y enderézate! El hombre dio un salto y empezó a caminar.
  • 현대인의 성경 - 큰 소리로 “당신의 발로 일어서시오!” 하였다. 그러자 그 사람이 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • Восточный перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
  • La Bible du Semeur 2015 - il lui commanda d’une voix forte : Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds ! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.
  • リビングバイブル - 大声で、「立ちなさい」と言いました。その瞬間、彼は跳び上がり、勢いよく歩きだしたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός! καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
  • Nova Versão Internacional - disse em alta voz: “Levante-se! Fique em pé!” Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
  • Hoffnung für alle - Laut rief er ihm zu: »Steh auf, stell dich auf deine Füße!« Da sprang der Mann auf und konnte gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói lớn: “Anh hãy đứng thẳng lên!” Anh liệt chân nhảy lên rồi bước đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงร้องว่า “จงลุกขึ้นยืน!” คนนั้นก็กระโดดขึ้นยืนและเริ่มเดินไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ร้อง​ขึ้น​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​ยืน” ชาย​ง่อย​ก็​กระโดด​ขึ้น​แล้ว​ก็​เริ่ม​เดิน
  • Acts 9:33 - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • Acts 9:34 - Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
  • Acts 3:6 - But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
  • Acts 3:7 - He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
  • Acts 3:8 - Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
  • Luke 13:11 - Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up.
  • Luke 13:12 - When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • Luke 13:13 - He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
  • John 14:12 - Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.
  • Luke 7:14 - He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
  • John 5:8 - Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
  • John 5:9 - Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
  • Isaiah 35:6 - Then the lame man will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing; for waters will break out in the wilderness, and streams in the desert.
圣经
资源
计划
奉献