逐节对照
- 中文標準譯本 - 巴拿巴和保羅兩位使徒聽見這事,就撕裂自己的衣服,衝進人群裡面,
- 新标点和合本 - 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拿巴和保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着:
- 和合本2010(神版-简体) - 巴拿巴和保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着:
- 当代译本 - 巴拿巴和保罗二位使徒见此情形,就撕裂衣服,冲进人群中,高喊:
- 圣经新译本 - 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说:
- 中文标准译本 - 巴拿巴和保罗两位使徒听见这事,就撕裂自己的衣服,冲进人群里面,
- 现代标点和合本 - 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
- 和合本(拼音版) - 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
- New International Version - But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
- New International Reader's Version - But the apostles Barnabas and Paul heard about this. So they tore their clothes. They rushed out into the crowd. They shouted,
- English Standard Version - But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
- New Living Translation - But when the apostles Barnabas and Paul heard what was happening, they tore their clothing in dismay and ran out among the people, shouting,
- The Message - When Barnabas and Paul finally realized what was going on, they stopped them. Waving their arms, they interrupted the parade, calling out, “What do you think you’re doing! We’re not gods! We are men just like you, and we’re here to bring you the Message, to persuade you to abandon these silly god-superstitions and embrace God himself, the living God. We don’t make God; he makes us, and all of this—sky, earth, sea, and everything in them.
- Christian Standard Bible - The apostles Barnabas and Paul tore their robes when they heard this and rushed into the crowd, shouting,
- New American Standard Bible - But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
- New King James Version - But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
- Amplified Bible - But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their robes and rushed out into the crowd, shouting,
- American Standard Version - But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
- King James Version - Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
- New English Translation - But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
- World English Bible - But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
- 新標點和合本 - 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拿巴和保羅二位使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着:
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴拿巴和保羅二位使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着:
- 當代譯本 - 巴拿巴和保羅二位使徒見此情形,就撕裂衣服,衝進人群中,高喊:
- 聖經新譯本 - 巴拿巴和保羅兩個使徒聽見了,就撕裂衣服,跳進群眾中間,喊著說:
- 呂振中譯本 - 使徒 巴拿巴 保羅 聽見了,就撕開衣裳,蹦跳衝出來在羣眾中間,喊着說:
- 現代標點和合本 - 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:
- 文理和合譯本 - 使徒巴拿巴 保羅聞之、裂衣、躍入眾中、呼曰、
- 文理委辦譯本 - 二使徒聞之、裂衣、躍入眾中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒 保羅 巴拿巴 聞之、裂衣、趨入眾中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴拿巴 、 葆樂 聞之、撕衣躍入人叢、呼曰:
- Nueva Versión Internacional - Al enterarse de esto los apóstoles Bernabé y Pablo, se rasgaron las vestiduras y se lanzaron por entre la multitud, gritando:
- 현대인의 성경 - 바나바와 바울은 이 말을 듣고 옷을 찢으며 군중 속으로 뛰어들어 이렇게 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
- Восточный перевод - Когда же посланники Варнава и Паул услышали об этом, они от такого кощунства разорвали на себе одежду, кинулись в толпу и стали кричать:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же посланники Варнава и Паул услышали об этом, они от такого кощунства разорвали на себе одежду, кинулись в толпу и стали кричать:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же посланники Варнава и Павлус услышали об этом, они от такого кощунства разорвали на себе одежду, кинулись в толпу и стали кричать:
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements en signe de consternation et se précipitèrent au milieu de la foule en s’écriant :
- リビングバイブル - バルナバとパウロは、この、神を汚すふるまいに仰天し、着物を引き裂いて群衆の中に駆け込み、大声で叫びました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
- Hoffnung für alle - Als Paulus und Barnabas begriffen, was sie vorhatten, zerrissen sie ihre Kleider, liefen unter die Menge und riefen entsetzt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sứ đồ Ba-na-ba và Phao-lô biết ý họ, liền xé áo, chạy vào giữa đám đông la lên:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่ออัครทูตบารนาบัสกับเปาโลได้ยินเรื่องนี้ก็ฉีกเสื้อผ้าแล้วถลันเข้าไปกลางฝูงชนและตะโกนว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่ออัครทูตคือบาร์นาบัสกับเปาโลทราบเรื่อง จึงฉีกเสื้อผ้าของตนแล้ววิ่งออกไปยังฝูงชนตะโกนว่า
交叉引用
- 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,悲淒地坐下來。
- 以斯拉記 9:4 - 凡是因以色列神的話語戰兢的人,都為那些擄民的不忠而聚集到我這裡。我悲淒地坐著,直到獻晚祭的時候。
- 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候,我從禁食 中起來,穿著撕裂的衣服和外袍,屈膝跪下,向耶和華我的神伸開雙手,
- 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利像其他的使徒,像主的弟弟們 ,像磯法那樣,也帶著信主的妻子 一同往來嗎?
- 哥林多前書 9:6 - 難道只有我和巴拿巴沒有不做工的權利嗎?
- 馬可福音 14:63 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:「難道我們還需要什麼見證人嗎?
- 使徒行傳 14:4 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。
- 列王紀下 5:7 - 以色列王讀了那封信,就撕裂衣服,說:「難道我是神,能使人死、使人活嗎?這人竟送信到我這裡,要我治好一個人的痲瘋。請你們想想看,他一定是在尋隙攻擊我!」
- 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:「他說了褻瀆的話!難道我們還需要什麼見證人嗎?看,現在你們都聽見了這褻瀆的話。