逐节对照
- リビングバイブル - 過去の時代には、神様は、あらゆる国民がそれぞれ自分勝手な道に進むことを許しておられました。
- 新标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 和合本2010(神版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 当代译本 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
- 圣经新译本 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
- 中文标准译本 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
- 现代标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
- 和合本(拼音版) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
- New International Version - In the past, he let all nations go their own way.
- New International Reader's Version - In the past, he let all nations go their own way.
- English Standard Version - In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
- New Living Translation - In the past he permitted all the nations to go their own ways,
- The Message - “In the generations before us, God let all the different nations go their own way. But even then he didn’t leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing.” Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods—but just barely.
- Christian Standard Bible - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
- New American Standard Bible - In past generations He permitted all the nations to go their own ways;
- New King James Version - who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
- Amplified Bible - In generations past He permitted all the nations to go their own ways;
- American Standard Version - who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
- King James Version - Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
- New English Translation - In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
- World English Bible - who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
- 新標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 當代譯本 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
- 聖經新譯本 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
- 呂振中譯本 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
- 中文標準譯本 - 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。
- 現代標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
- 文理和合譯本 - 其於先世任萬邦各行其是、
- 文理委辦譯本 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
- Nueva Versión Internacional - En épocas pasadas él permitió que todas las naciones siguieran su propio camino.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 과거에 모든 민족이 각자 자기 길을 가게 내버려 두셨지만
- Новый Русский Перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
- Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
- Hoffnung für alle - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia Ngài đã để các dân tộc đi theo đường lối riêng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระองค์ทรงปล่อยประชาชาติทั้งปวงไปตามทางของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในอดีตพระองค์ปล่อยให้ชนทุกชาติดำเนินไปตามที่ตนเห็นชอบ
交叉引用
- ローマ人への手紙 1:21 - 彼らは、確かに神を知っているのです。けれども、そのことを認めず、神を礼拝せず、日々神に守られていることを感謝しようともしません。やがて彼らは、神がどのようなお方か、また自分たちに何を求めておられるかについて、愚かなことを考えるようになりました。その結果、彼らの心はくもり、訳がわからなくなったのです。
- ローマ人への手紙 1:22 - 「神なんか信じなくてもいい、自分は賢いのだ」と主張しながら、実際には、全くの愚か者になってしまいました。
- ローマ人への手紙 1:23 - そして、栄光に輝き、永遠に生きておられる神を礼拝する代わりに、木や石で、鳥や獣や蛇あるいは滅ぶべき人間の偶像を造り、それを神としたのです。
- ローマ人への手紙 1:24 - そこで神は、彼らがその欲望によって性的な罪に深入りするに任せました。彼らは互いの肉体で、汚らわしく罪深い行為にふけったのです。
- ローマ人への手紙 1:25 - 彼らは、神の真理を知っていながら信じようとせず、あえて偽りを信じる道を選びました。そして、神によって造られた物を拝みながら、それらをお造りになった神には従いませんでした。すべてのものの創造主である神こそ、永遠にほめたたえられる方です。アーメン。
- エペソ人への手紙 2:12 - そのころのあなたがたは、キリストとは全くの無縁で、神の民に敵対し、神から何の助けも約束されていませんでした。神もなく、望みもない、滅びる以外にない存在でした。
- ローマ人への手紙 1:28 - このように彼らが神を認めようともしなかったので、神は、してはならないことを彼らが行うのをそのままにしておかれました。
- ホセア書 4:17 - イスラエルは偶像崇拝から離れない。 そのような者から遠ざかれ。
- ミカ書 4:5 - それゆえ、たとえ回りの国々が偶像を拝んでも、 私たちの神、主に従おう。
- ペテロの手紙Ⅰ 4:3 - かつて、あなたがたは異教徒がしたがるように、好色、肉欲、酔酒、遊興、偶像礼拝にふけっていました。もうそれで十分です。
- 詩篇 147:20 - こんなことは、ほかの国にはなかったことです。 他の国民は、神の戒めを聞かされていません。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
- 詩篇 81:12 - そこで、わたしは彼らを放っておき、 闇の中を手探りしながら 欲望のままに暮らすようにした。
- 使徒の働き 17:30 - 今まで、神様はこうした無知を見過ごしてこられました。しかし今は、すべての人に、偶像を捨てて神に立ち返るようにと命じておられるのです。