Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - And even by saying these things, only with difficulty did they restrain the crowds from offering sacrifices to them.
  • 新标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
  • 当代译本 - 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住人群向他们献祭。
  • 圣经新译本 - 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
  • 中文标准译本 - 两个人说了这些话,好不容易才阻止众人向他们献祭。
  • 现代标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭于他们。
  • 和合本(拼音版) - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
  • New International Version - Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
  • New International Reader's Version - Paul and Barnabas told them all these things. But they had trouble keeping the crowd from offering sacrifices to them.
  • English Standard Version - Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
  • New Living Translation - But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
  • Christian Standard Bible - Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.
  • New King James Version - And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
  • Amplified Bible - Even saying these words, with difficulty they prevented the people from offering sacrifices to them.
  • American Standard Version - And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
  • King James Version - And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
  • New English Translation - Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
  • World English Bible - Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
  • 新標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
  • 當代譯本 - 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住人群向他們獻祭。
  • 聖經新譯本 - 兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,僅僅地制止了羣眾、不給他們獻祭。
  • 中文標準譯本 - 兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。
  • 現代標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。
  • 文理和合譯本 - 二人言此、僅止眾不祭之耳、○
  • 文理委辦譯本 - 二人言此、僅使眾不祭而已、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人雖言此、幾不能止眾之祭彼也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既作斯言、方倖免眾之獻祭於己。
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo lo que dijeron, a duras penas evitaron que la multitud les ofreciera sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 두 사도는 이 말로 겨우 군중들을 말려 자기들에게 제사를 지내지 못하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Восточный перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.
  • リビングバイブル - こうしてパウロとバルナバは、やっとのことで、彼らがいけにえをささげるのをやめさせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Mit diesen Worten konnten Paulus und Barnabas die Leute nur mit Mühe davon abhalten, ihnen zu opfern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù đã nói hết lời, các sứ đồ phải vất vả lắm mới ngăn được dân chúng, không cho họ dâng sinh tế cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้กล่าวเช่นนี้แล้วก็ยังยากที่เขาทั้งสองจะห้ามฝูงชนไม่ให้ถวายเครื่องบูชาแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ท่าน​จะ​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ก็​ยัง​มิ​อาจ​ห้าม​ฝูงชน​ที่​เข้า​มา​สักการะ​พวก​ท่าน​ได้
交叉引用
  • John 6:15 - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • Genesis 11:6 - And the Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they have started to do, and now nothing which they plan to do will be impossible for them.
  • Jeremiah 44:16 - “As for the message that you have spoken to us in the name of the Lord, we are not going to listen to you!
  • Jeremiah 44:17 - But we will certainly carry out every word that has proceeded from our mouths, by burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, just as we ourselves, our forefathers, our kings, and our leaders did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for then we had plenty of food and were well off and saw no misfortune.
  • Genesis 19:9 - But they said, “Get out of the way!” They also said, “This one came in as a foreigner, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them!” So they pressed hard against Lot and moved forward to break the door.
  • Exodus 32:21 - Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such a great sin upon them?”
  • Exodus 32:22 - And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • Exodus 32:23 - For they said to me, ‘Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt—we do not know what happened to him.’
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - And even by saying these things, only with difficulty did they restrain the crowds from offering sacrifices to them.
  • 新标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
  • 当代译本 - 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住人群向他们献祭。
  • 圣经新译本 - 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
  • 中文标准译本 - 两个人说了这些话,好不容易才阻止众人向他们献祭。
  • 现代标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭于他们。
  • 和合本(拼音版) - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
  • New International Version - Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
  • New International Reader's Version - Paul and Barnabas told them all these things. But they had trouble keeping the crowd from offering sacrifices to them.
  • English Standard Version - Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
  • New Living Translation - But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
  • Christian Standard Bible - Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.
  • New King James Version - And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
  • Amplified Bible - Even saying these words, with difficulty they prevented the people from offering sacrifices to them.
  • American Standard Version - And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
  • King James Version - And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
  • New English Translation - Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
  • World English Bible - Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
  • 新標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
  • 當代譯本 - 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住人群向他們獻祭。
  • 聖經新譯本 - 兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,僅僅地制止了羣眾、不給他們獻祭。
  • 中文標準譯本 - 兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。
  • 現代標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。
  • 文理和合譯本 - 二人言此、僅止眾不祭之耳、○
  • 文理委辦譯本 - 二人言此、僅使眾不祭而已、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人雖言此、幾不能止眾之祭彼也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既作斯言、方倖免眾之獻祭於己。
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo lo que dijeron, a duras penas evitaron que la multitud les ofreciera sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 두 사도는 이 말로 겨우 군중들을 말려 자기들에게 제사를 지내지 못하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Восточный перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.
  • リビングバイブル - こうしてパウロとバルナバは、やっとのことで、彼らがいけにえをささげるのをやめさせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Mit diesen Worten konnten Paulus und Barnabas die Leute nur mit Mühe davon abhalten, ihnen zu opfern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù đã nói hết lời, các sứ đồ phải vất vả lắm mới ngăn được dân chúng, không cho họ dâng sinh tế cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้กล่าวเช่นนี้แล้วก็ยังยากที่เขาทั้งสองจะห้ามฝูงชนไม่ให้ถวายเครื่องบูชาแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ท่าน​จะ​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ก็​ยัง​มิ​อาจ​ห้าม​ฝูงชน​ที่​เข้า​มา​สักการะ​พวก​ท่าน​ได้
  • John 6:15 - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • Genesis 11:6 - And the Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they have started to do, and now nothing which they plan to do will be impossible for them.
  • Jeremiah 44:16 - “As for the message that you have spoken to us in the name of the Lord, we are not going to listen to you!
  • Jeremiah 44:17 - But we will certainly carry out every word that has proceeded from our mouths, by burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, just as we ourselves, our forefathers, our kings, and our leaders did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for then we had plenty of food and were well off and saw no misfortune.
  • Genesis 19:9 - But they said, “Get out of the way!” They also said, “This one came in as a foreigner, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them!” So they pressed hard against Lot and moved forward to break the door.
  • Exodus 32:21 - Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such a great sin upon them?”
  • Exodus 32:22 - And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • Exodus 32:23 - For they said to me, ‘Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt—we do not know what happened to him.’
圣经
资源
计划
奉献