Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les disciples se rassemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé.
  • 新标点和合本 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
  • 当代译本 - 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。
  • 圣经新译本 - 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
  • 中文标准译本 - 但门徒们围绕他的时候,他站了起来,进到城里。第二天,他与巴拿巴一起离开,前往代尔贝去。
  • 现代标点和合本 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本(拼音版) - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • New International Version - But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • New International Reader's Version - The believers gathered around Paul. Then he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • English Standard Version - But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • New Living Translation - But as the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • Christian Standard Bible - After the disciples gathered around him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • New American Standard Bible - But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • New King James Version - However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • Amplified Bible - But the disciples formed a circle around him, and he got up and went back into the city; and the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • American Standard Version - But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
  • King James Version - Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • New English Translation - But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.
  • World English Bible - But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
  • 新標點和合本 - 門徒正圍着他,他就起來,走進城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
  • 當代譯本 - 當門徒圍過來看他的時候,他站了起來,走回城裡。第二天,保羅和巴拿巴前往特庇。
  • 聖經新譯本 - 門徒正圍著他的時候,他竟然站起來,走進城裡去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
  • 呂振中譯本 - 門徒卻圍着他,他就起來,進城。第二天便同 巴拿巴 出 城 ,往 特庇 去,
  • 中文標準譯本 - 但門徒們圍繞他的時候,他站了起來,進到城裡。第二天,他與巴拿巴一起離開,前往代爾貝去。
  • 現代標點和合本 - 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • 文理和合譯本 - 門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
  • 文理委辦譯本 - 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒環立時、 保羅 起、入城、明日與 巴拿巴 往 德比 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒方環立、而 葆樂 起矣!逕入城翌日、偕 巴拿巴 赴 德本 傳福音、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo rodearon los discípulos, él se levantó y volvió a entrar en la ciudad. Al día siguiente, partió para Derbe en compañía de Bernabé.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신자들이 모여들어 그의 주변에 둘러섰을 때 바울은 일어나 성 안으로 들어갔으며 이튿날 그는 바나바와 함께 더베로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
  • Восточный перевод - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
  • リビングバイブル - クリスチャンたちはパウロの回りを取り巻き、心配そうにながめていました。するとどうでしょう。彼はむくりと起き上がり、何事もなかったように町へ帰って行ったのです。翌日、パウロはバルナバといっしょに、デルベに向けて出発しました。
  • Nestle Aland 28 - κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
  • Hoffnung für alle - Doch als die Jünger ihn umringten, kam Paulus wieder zu sich, stand auf und ging in die Stadt zurück. Am folgenden Tag zog er mit Barnabas weiter nach Derbe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các tín hữu tụ họp chung quanh, Phao-lô đứng dậy đi vào thành. Hôm sau, Phao-lô và Ba-na-ba đi Đẹt-bơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เหล่าสาวกเข้ามาห้อมล้อมเขาเปาโลก็ลุกขึ้นและกลับเข้าไปในเมือง วันรุ่งขึ้นเขากับบารนาบัสก็ออกเดินทางไปเมืองเดอร์บี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​ที่​พวก​สาวก​ได้​มา​ห้อมล้อม​ท่าน ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ได้ และ​วัน​รุ่ง​ขึ้น​จึง​ไป​ยัง​เมือง​เดอร์บี​กับ​บาร์นาบัส
交叉引用
  • Actes 14:22 - Ils fortifiaient les disciples et les encourageaient à demeurer fermes dans la foi. – Car, leur disaient-ils, c’est au travers de beaucoup de souffrances qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
  • Actes 20:9 - Un jeune homme nommé Eutychus s’était assis sur le rebord de la fenêtre et, comme Paul prolongeait encore l’entretien, il s’endormit profondément. Soudain, dans son sommeil, il perdit l’équilibre et tomba du troisième étage. Quand on le releva, il était mort.
  • Actes 20:10 - Paul descendit, se pencha vers lui , le prit dans ses bras et dit : Ne vous inquiétez pas ! Il est encore en vie.
  • Actes 20:11 - Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit.
  • Actes 20:12 - Quant au jeune homme, il fut ramené chez lui indemne, au grand réconfort de tous.
  • Apocalypse 11:7 - Mais lorsqu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme combattra contre eux, elle les vaincra et les tuera.
  • Apocalypse 11:8 - Leurs cadavres resteront exposés sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement Sodome et Egypte , c’est la ville où leur Seigneur a été crucifié.
  • Apocalypse 11:9 - Des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute nation regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi et s’opposeront à leur ensevelissement.
  • Apocalypse 11:10 - Tous les habitants de la terre seront dans la joie à cause de leur mort, ils s’en réjouiront et échangeront des cadeaux, car ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments.
  • Apocalypse 11:11 - Mais au bout de ces trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se dressèrent sur leurs pieds. La terreur s’empara de tous les assistants.
  • Apocalypse 11:12 - Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins : « Montez ici ! » ; ils montèrent au ciel dans la nuée sous les regards de leurs ennemis.
  • Actes 20:1 - Quand le tumulte se fut apaisé, Paul convoqua les disciples pour les encourager. Puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
  • Actes 12:17 - D’un geste de la main, Pierre leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Il ajouta : Faites savoir tout cela à Jacques et aux autres frères. Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs.
  • 2 Corinthiens 1:9 - Nous avions accepté en nous-mêmes notre condamnation à mort. Cela nous a appris à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ressuscite les morts.
  • 2 Corinthiens 1:10 - C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et qui nous en délivrera encore. Oui, nous avons cette espérance en lui qu’il nous délivrera encore,
  • Actes 14:28 - Ils demeurèrent là assez longtemps parmi les disciples.
  • Actes 16:40 - A leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères, ils les encouragèrent, puis ils reprirent la route.
  • 2 Corinthiens 6:9 - on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés,
  • Actes 16:1 - Paul se rendit ensuite à Derbé, puis à Lystres. Il y trouva un disciple nommé Timothée ; sa mère était une croyante d’origine juive et son père était Grec.
  • Actes 11:26 - Ils passèrent toute une année à travailler ensemble dans l’Eglise et enseignèrent beaucoup de gens. C’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples de Jésus furent appelés « chrétiens ».
  • Actes 14:6 - mais ceux-ci, dès qu’ils en furent informés, cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie : Lystres, Derbé et les environs .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les disciples se rassemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé.
  • 新标点和合本 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
  • 当代译本 - 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。
  • 圣经新译本 - 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
  • 中文标准译本 - 但门徒们围绕他的时候,他站了起来,进到城里。第二天,他与巴拿巴一起离开,前往代尔贝去。
  • 现代标点和合本 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本(拼音版) - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • New International Version - But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • New International Reader's Version - The believers gathered around Paul. Then he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • English Standard Version - But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • New Living Translation - But as the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • Christian Standard Bible - After the disciples gathered around him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • New American Standard Bible - But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • New King James Version - However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • Amplified Bible - But the disciples formed a circle around him, and he got up and went back into the city; and the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • American Standard Version - But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
  • King James Version - Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • New English Translation - But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.
  • World English Bible - But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
  • 新標點和合本 - 門徒正圍着他,他就起來,走進城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
  • 當代譯本 - 當門徒圍過來看他的時候,他站了起來,走回城裡。第二天,保羅和巴拿巴前往特庇。
  • 聖經新譯本 - 門徒正圍著他的時候,他竟然站起來,走進城裡去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
  • 呂振中譯本 - 門徒卻圍着他,他就起來,進城。第二天便同 巴拿巴 出 城 ,往 特庇 去,
  • 中文標準譯本 - 但門徒們圍繞他的時候,他站了起來,進到城裡。第二天,他與巴拿巴一起離開,前往代爾貝去。
  • 現代標點和合本 - 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • 文理和合譯本 - 門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
  • 文理委辦譯本 - 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒環立時、 保羅 起、入城、明日與 巴拿巴 往 德比 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒方環立、而 葆樂 起矣!逕入城翌日、偕 巴拿巴 赴 德本 傳福音、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo rodearon los discípulos, él se levantó y volvió a entrar en la ciudad. Al día siguiente, partió para Derbe en compañía de Bernabé.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신자들이 모여들어 그의 주변에 둘러섰을 때 바울은 일어나 성 안으로 들어갔으며 이튿날 그는 바나바와 함께 더베로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
  • Восточный перевод - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
  • リビングバイブル - クリスチャンたちはパウロの回りを取り巻き、心配そうにながめていました。するとどうでしょう。彼はむくりと起き上がり、何事もなかったように町へ帰って行ったのです。翌日、パウロはバルナバといっしょに、デルベに向けて出発しました。
  • Nestle Aland 28 - κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
  • Hoffnung für alle - Doch als die Jünger ihn umringten, kam Paulus wieder zu sich, stand auf und ging in die Stadt zurück. Am folgenden Tag zog er mit Barnabas weiter nach Derbe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các tín hữu tụ họp chung quanh, Phao-lô đứng dậy đi vào thành. Hôm sau, Phao-lô và Ba-na-ba đi Đẹt-bơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เหล่าสาวกเข้ามาห้อมล้อมเขาเปาโลก็ลุกขึ้นและกลับเข้าไปในเมือง วันรุ่งขึ้นเขากับบารนาบัสก็ออกเดินทางไปเมืองเดอร์บี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​ที่​พวก​สาวก​ได้​มา​ห้อมล้อม​ท่าน ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ได้ และ​วัน​รุ่ง​ขึ้น​จึง​ไป​ยัง​เมือง​เดอร์บี​กับ​บาร์นาบัส
  • Actes 14:22 - Ils fortifiaient les disciples et les encourageaient à demeurer fermes dans la foi. – Car, leur disaient-ils, c’est au travers de beaucoup de souffrances qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
  • Actes 20:9 - Un jeune homme nommé Eutychus s’était assis sur le rebord de la fenêtre et, comme Paul prolongeait encore l’entretien, il s’endormit profondément. Soudain, dans son sommeil, il perdit l’équilibre et tomba du troisième étage. Quand on le releva, il était mort.
  • Actes 20:10 - Paul descendit, se pencha vers lui , le prit dans ses bras et dit : Ne vous inquiétez pas ! Il est encore en vie.
  • Actes 20:11 - Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit.
  • Actes 20:12 - Quant au jeune homme, il fut ramené chez lui indemne, au grand réconfort de tous.
  • Apocalypse 11:7 - Mais lorsqu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme combattra contre eux, elle les vaincra et les tuera.
  • Apocalypse 11:8 - Leurs cadavres resteront exposés sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement Sodome et Egypte , c’est la ville où leur Seigneur a été crucifié.
  • Apocalypse 11:9 - Des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute nation regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi et s’opposeront à leur ensevelissement.
  • Apocalypse 11:10 - Tous les habitants de la terre seront dans la joie à cause de leur mort, ils s’en réjouiront et échangeront des cadeaux, car ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments.
  • Apocalypse 11:11 - Mais au bout de ces trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se dressèrent sur leurs pieds. La terreur s’empara de tous les assistants.
  • Apocalypse 11:12 - Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins : « Montez ici ! » ; ils montèrent au ciel dans la nuée sous les regards de leurs ennemis.
  • Actes 20:1 - Quand le tumulte se fut apaisé, Paul convoqua les disciples pour les encourager. Puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
  • Actes 12:17 - D’un geste de la main, Pierre leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Il ajouta : Faites savoir tout cela à Jacques et aux autres frères. Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs.
  • 2 Corinthiens 1:9 - Nous avions accepté en nous-mêmes notre condamnation à mort. Cela nous a appris à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ressuscite les morts.
  • 2 Corinthiens 1:10 - C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et qui nous en délivrera encore. Oui, nous avons cette espérance en lui qu’il nous délivrera encore,
  • Actes 14:28 - Ils demeurèrent là assez longtemps parmi les disciples.
  • Actes 16:40 - A leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères, ils les encouragèrent, puis ils reprirent la route.
  • 2 Corinthiens 6:9 - on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés,
  • Actes 16:1 - Paul se rendit ensuite à Derbé, puis à Lystres. Il y trouva un disciple nommé Timothée ; sa mère était une croyante d’origine juive et son père était Grec.
  • Actes 11:26 - Ils passèrent toute une année à travailler ensemble dans l’Eglise et enseignèrent beaucoup de gens. C’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples de Jésus furent appelés « chrétiens ».
  • Actes 14:6 - mais ceux-ci, dès qu’ils en furent informés, cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie : Lystres, Derbé et les environs .
圣经
资源
计划
奉献