逐节对照
- Christian Standard Bible - After the disciples gathered around him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
- 新标点和合本 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
- 和合本2010(神版-简体) - 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
- 当代译本 - 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。
- 圣经新译本 - 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
- 中文标准译本 - 但门徒们围绕他的时候,他站了起来,进到城里。第二天,他与巴拿巴一起离开,前往代尔贝去。
- 现代标点和合本 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
- 和合本(拼音版) - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去。
- New International Version - But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
- New International Reader's Version - The believers gathered around Paul. Then he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
- English Standard Version - But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
- New Living Translation - But as the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
- New American Standard Bible - But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he left with Barnabas for Derbe.
- New King James Version - However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
- Amplified Bible - But the disciples formed a circle around him, and he got up and went back into the city; and the next day he went on with Barnabas to Derbe.
- American Standard Version - But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
- King James Version - Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
- New English Translation - But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.
- World English Bible - But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
- 新標點和合本 - 門徒正圍着他,他就起來,走進城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
- 當代譯本 - 當門徒圍過來看他的時候,他站了起來,走回城裡。第二天,保羅和巴拿巴前往特庇。
- 聖經新譯本 - 門徒正圍著他的時候,他竟然站起來,走進城裡去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
- 呂振中譯本 - 門徒卻圍着他,他就起來,進城。第二天便同 巴拿巴 出 城 ,往 特庇 去,
- 中文標準譯本 - 但門徒們圍繞他的時候,他站了起來,進到城裡。第二天,他與巴拿巴一起離開,前往代爾貝去。
- 現代標點和合本 - 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
- 文理和合譯本 - 門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
- 文理委辦譯本 - 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒環立時、 保羅 起、入城、明日與 巴拿巴 往 德比 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒方環立、而 葆樂 起矣!逕入城翌日、偕 巴拿巴 赴 德本 傳福音、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo rodearon los discípulos, él se levantó y volvió a entrar en la ciudad. Al día siguiente, partió para Derbe en compañía de Bernabé.
- 현대인의 성경 - 그러나 신자들이 모여들어 그의 주변에 둘러섰을 때 바울은 일어나 성 안으로 들어갔으며 이튿날 그는 바나바와 함께 더베로 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
- Восточный перевод - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les disciples se rassemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé.
- リビングバイブル - クリスチャンたちはパウロの回りを取り巻き、心配そうにながめていました。するとどうでしょう。彼はむくりと起き上がり、何事もなかったように町へ帰って行ったのです。翌日、パウロはバルナバといっしょに、デルベに向けて出発しました。
- Nestle Aland 28 - κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
- Hoffnung für alle - Doch als die Jünger ihn umringten, kam Paulus wieder zu sich, stand auf und ging in die Stadt zurück. Am folgenden Tag zog er mit Barnabas weiter nach Derbe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các tín hữu tụ họp chung quanh, Phao-lô đứng dậy đi vào thành. Hôm sau, Phao-lô và Ba-na-ba đi Đẹt-bơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เหล่าสาวกเข้ามาห้อมล้อมเขาเปาโลก็ลุกขึ้นและกลับเข้าไปในเมือง วันรุ่งขึ้นเขากับบารนาบัสก็ออกเดินทางไปเมืองเดอร์บี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากที่พวกสาวกได้มาห้อมล้อมท่าน ท่านจึงลุกขึ้นกลับเข้าไปในเมืองได้ และวันรุ่งขึ้นจึงไปยังเมืองเดอร์บีกับบาร์นาบัส
交叉引用
- Acts 14:22 - strengthening the disciples by encouraging them to continue in the faith and by telling them, “It is necessary to go through many hardships to enter the kingdom of God.”
- Acts 20:9 - and a young man named Eutychus was sitting on a window sill and sank into a deep sleep as Paul kept on talking. When he was overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
- Acts 20:10 - But Paul went down, bent over him, embraced him, and said, “Don’t be alarmed, because he’s alive.”
- Acts 20:11 - After going upstairs, breaking the bread, and eating, Paul talked a long time until dawn. Then he left.
- Acts 20:12 - They brought the boy home alive and were greatly comforted.
- Revelation 11:7 - When they finish their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war on them, conquer them, and kill them.
- Revelation 11:8 - Their dead bodies will lie in the main street of the great city, which figuratively is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
- Revelation 11:9 - And some of the peoples, tribes, languages, and nations will view their bodies for three and a half days and not permit their bodies to be put into a tomb.
- Revelation 11:10 - Those who live on the earth will gloat over them and celebrate and send gifts to one another because these two prophets had tormented those who live on the earth.
- Revelation 11:11 - But after three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
- Revelation 11:12 - Then they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” They went up to heaven in a cloud, while their enemies watched them.
- Acts 20:1 - After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying farewell, departed to go to Macedonia.
- Acts 12:17 - Motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. “Tell these things to James and the brothers,” he said, and he left and went to another place.
- 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt that we had received the sentence of death, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
- 2 Corinthians 1:10 - He has delivered us from such a terrible death, and he will deliver us. We have put our hope in him that he will deliver us again
- Acts 14:28 - And they spent a considerable time with the disciples.
- Acts 16:40 - After leaving the jail, they came to Lydia’s house, where they saw and encouraged the brothers and sisters, and departed.
- 2 Corinthians 6:9 - as unknown, yet recognized; as dying, yet see — we live; as being disciplined, yet not killed;
- Acts 16:1 - Paul went on to Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman, but his father was a Greek.
- Acts 11:26 - and when he found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught large numbers. The disciples were first called Christians at Antioch.
- Acts 14:6 - they found out about it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside.