Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 保罗和巴拿巴在代尔贝城传了福音,使许多人成为门徒以后,回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 新标点和合本 - 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 当代译本 - 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 圣经新译本 - 他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 现代标点和合本 - 对那城里的人传了福音,使好些人做门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本(拼音版) - 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • New International Version - They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
  • New International Reader's Version - Paul and Barnabas preached the good news in the city of Derbe. They won large numbers of followers. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch.
  • English Standard Version - When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • New Living Translation - After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,
  • The Message - After proclaiming the Message in Derbe and establishing a strong core of disciples, they retraced their steps to Lystra, then Iconium, and then Antioch, putting grit in the lives of the disciples, urging them to stick with what they had begun to believe and not quit, making it clear to them that it wouldn’t be easy: “Anyone signing up for the kingdom of God has to go through plenty of hard times.”
  • Christian Standard Bible - After they had preached the gospel in that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • New American Standard Bible - And after they had preached the gospel to that city and had made a good number of disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • New King James Version - And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • Amplified Bible - They preached the good news to that city and made many disciples, then they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • American Standard Version - And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
  • King James Version - And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
  • New English Translation - After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
  • World English Bible - When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • 新標點和合本 - 對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 當代譯本 - 他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 聖經新譯本 - 他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 呂振中譯本 - 他們對那城傳福音,使好些人做門徒,就回 路司得 、 以哥念 、 安提阿 ,
  • 中文標準譯本 - 保羅和巴拿巴在代爾貝城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 現代標點和合本 - 對那城裡的人傳了福音,使好些人做門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 文理和合譯本 - 宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
  • 文理委辦譯本 - 傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在是邑傳福音、招多人為門徒、遂返 路司得 、 以哥念 、 安提約 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者甚眾;復赴 路司德 、 以哥念 、 安提阿 、
  • Nueva Versión Internacional - Después de anunciar las buenas nuevas en aquella ciudad y de hacer muchos discípulos, Pablo y Bernabé regresaron a Listra, a Iconio y a Antioquía,
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 도시에서 기쁜 소식을 전하여 많은 제자를 얻었다. 그러고서 그들은 루스드라와 이고니온과 비시디아의 안디옥으로 되돌아가서
  • Новый Русский Перевод - Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
  • Восточный перевод - Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir annoncé l’Evangile dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche.
  • リビングバイブル - そこで福音を語り、多くの人をクリスチャンにしてから、ルステラ、イコニオム、アンテオケへと引き返しました。
  • Nestle Aland 28 - εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν, καὶ εἰς Ἰκόνιον, καὶ Ἀντιόχειαν,
  • Nova Versão Internacional - Eles pregaram as boas-novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
  • Hoffnung für alle - Nachdem Paulus und Barnabas in Derbe die rettende Botschaft gepredigt hatten und viele dort Christen geworden waren, machten sich die beiden auf den Rückweg und kamen wieder durch Lystra, Ikonion und Antiochia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi giảng Phúc Âm và giúp nhiều người tin Chúa, hai ông trở lại Lít-trơ, Y-cô-ni, và An-ti-ốt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาประกาศข่าวประเสริฐในเมืองนั้นและมีคนมากมายมาเป็นสาวก จากนั้นพวกเขากลับไปยังเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม และเมืองอันทิโอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​และ​บาร์นาบัส​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ใน​เมือง​นั้น และ​มี​คน​จำนวน​มาก​มา​เป็น​สาวก แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​ลิสตรา เมือง​อิโคนียูม และ​เมือง​อันทิโอก
交叉引用
  • 使徒行传 15:36 - 过了几天,保罗对巴拿巴说:“来,让我们回到我们传过主福音 的每一个城,探望 弟兄们,看看他们的情况怎么样 。”
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦难——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脱离了这一切。
  • 使徒行传 14:8 - 在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来 就瘸腿,从来没有走过路;
  • 使徒行传 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄们都赞许他。
  • 使徒行传 14:6 - 两个人知道了,就逃往利考尼亚地区的路司得和代尔贝两个城以及周围地区,
  • 马太福音 28:19 - 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ;
  • 使徒行传 13:14 - 他们从佩尔格往前行,来到皮西迪亚地区的安提阿,在安息日那天,就进了会堂坐下。
  • 使徒行传 14:1 - 有一次在以哥念,保罗和巴拿巴同样进了犹太人的会堂讲道,结果有一大群犹太人和希腊人信了。
  • 使徒行传 13:51 - 两个人对着他们跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
  • 使徒行传 14:19 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来到,挑唆众人,用石头砸了保罗。他们以为他已经死了,就把他拖到城外。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 保罗和巴拿巴在代尔贝城传了福音,使许多人成为门徒以后,回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 新标点和合本 - 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 当代译本 - 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 圣经新译本 - 他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 现代标点和合本 - 对那城里的人传了福音,使好些人做门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本(拼音版) - 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • New International Version - They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
  • New International Reader's Version - Paul and Barnabas preached the good news in the city of Derbe. They won large numbers of followers. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch.
  • English Standard Version - When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • New Living Translation - After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,
  • The Message - After proclaiming the Message in Derbe and establishing a strong core of disciples, they retraced their steps to Lystra, then Iconium, and then Antioch, putting grit in the lives of the disciples, urging them to stick with what they had begun to believe and not quit, making it clear to them that it wouldn’t be easy: “Anyone signing up for the kingdom of God has to go through plenty of hard times.”
  • Christian Standard Bible - After they had preached the gospel in that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • New American Standard Bible - And after they had preached the gospel to that city and had made a good number of disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • New King James Version - And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • Amplified Bible - They preached the good news to that city and made many disciples, then they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • American Standard Version - And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
  • King James Version - And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
  • New English Translation - After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
  • World English Bible - When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • 新標點和合本 - 對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 當代譯本 - 他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 聖經新譯本 - 他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 呂振中譯本 - 他們對那城傳福音,使好些人做門徒,就回 路司得 、 以哥念 、 安提阿 ,
  • 中文標準譯本 - 保羅和巴拿巴在代爾貝城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 現代標點和合本 - 對那城裡的人傳了福音,使好些人做門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 文理和合譯本 - 宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
  • 文理委辦譯本 - 傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在是邑傳福音、招多人為門徒、遂返 路司得 、 以哥念 、 安提約 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者甚眾;復赴 路司德 、 以哥念 、 安提阿 、
  • Nueva Versión Internacional - Después de anunciar las buenas nuevas en aquella ciudad y de hacer muchos discípulos, Pablo y Bernabé regresaron a Listra, a Iconio y a Antioquía,
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 도시에서 기쁜 소식을 전하여 많은 제자를 얻었다. 그러고서 그들은 루스드라와 이고니온과 비시디아의 안디옥으로 되돌아가서
  • Новый Русский Перевод - Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
  • Восточный перевод - Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir annoncé l’Evangile dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche.
  • リビングバイブル - そこで福音を語り、多くの人をクリスチャンにしてから、ルステラ、イコニオム、アンテオケへと引き返しました。
  • Nestle Aland 28 - εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν, καὶ εἰς Ἰκόνιον, καὶ Ἀντιόχειαν,
  • Nova Versão Internacional - Eles pregaram as boas-novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
  • Hoffnung für alle - Nachdem Paulus und Barnabas in Derbe die rettende Botschaft gepredigt hatten und viele dort Christen geworden waren, machten sich die beiden auf den Rückweg und kamen wieder durch Lystra, Ikonion und Antiochia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi giảng Phúc Âm và giúp nhiều người tin Chúa, hai ông trở lại Lít-trơ, Y-cô-ni, và An-ti-ốt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาประกาศข่าวประเสริฐในเมืองนั้นและมีคนมากมายมาเป็นสาวก จากนั้นพวกเขากลับไปยังเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม และเมืองอันทิโอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​และ​บาร์นาบัส​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ใน​เมือง​นั้น และ​มี​คน​จำนวน​มาก​มา​เป็น​สาวก แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​ลิสตรา เมือง​อิโคนียูม และ​เมือง​อันทิโอก
  • 使徒行传 15:36 - 过了几天,保罗对巴拿巴说:“来,让我们回到我们传过主福音 的每一个城,探望 弟兄们,看看他们的情况怎么样 。”
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦难——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脱离了这一切。
  • 使徒行传 14:8 - 在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来 就瘸腿,从来没有走过路;
  • 使徒行传 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄们都赞许他。
  • 使徒行传 14:6 - 两个人知道了,就逃往利考尼亚地区的路司得和代尔贝两个城以及周围地区,
  • 马太福音 28:19 - 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ;
  • 使徒行传 13:14 - 他们从佩尔格往前行,来到皮西迪亚地区的安提阿,在安息日那天,就进了会堂坐下。
  • 使徒行传 14:1 - 有一次在以哥念,保罗和巴拿巴同样进了犹太人的会堂讲道,结果有一大群犹太人和希腊人信了。
  • 使徒行传 13:51 - 两个人对着他们跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
  • 使徒行传 14:19 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来到,挑唆众人,用石头砸了保罗。他们以为他已经死了,就把他拖到城外。
圣经
资源
计划
奉献