Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:26 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 航海、至安提阿、昔在安提阿、二人為眾所薦、托上帝恩、以盡厥職、
  • 新标点和合本 - 从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在 神的恩典中,要完成现在所做的工。
  • 当代译本 - 从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩典中去传道,如今工作已经完成了。
  • 圣经新译本 - 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
  • 中文标准译本 - 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。
  • 现代标点和合本 - 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托、蒙神之恩要办现在所做之工,就是在这地方。
  • 和合本(拼音版) - 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托,蒙上帝之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。
  • New International Version - From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
  • New International Reader's Version - From Attalia they sailed back to Antioch. In Antioch they had been put in God’s care to preach the good news. They had now completed the work God had given them to do.
  • English Standard Version - and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
  • New Living Translation - Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed.
  • Christian Standard Bible - From there they sailed back to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
  • New American Standard Bible - From there they sailed to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work that they had accomplished.
  • New King James Version - From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
  • Amplified Bible - From there they sailed back to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work which they had now completed.
  • American Standard Version - and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • King James Version - And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
  • New English Translation - From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
  • World English Bible - From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • 新標點和合本 - 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在上帝的恩典中,要完成現在所做的工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在 神的恩典中,要完成現在所做的工。
  • 當代譯本 - 從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩典中去傳道,如今工作已經完成了。
  • 聖經新譯本 - 從那裡坐船往安提阿。從前眾人就是在這地方,把他們交託在 神的恩典中,派他們去工作,現在他們已經完成了。
  • 呂振中譯本 - 又從那裏開航,往 安提阿 。他們從前被交託在上帝恩惠中、去作現在已經完成的工的、就是在那裏。
  • 中文標準譯本 - 從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。
  • 現代標點和合本 - 從那裡坐船,往安提阿去。當初他們被眾人所託、蒙神之恩要辦現在所做之工,就是在這地方。
  • 文理和合譯本 - 航海至安提阿、昔二人見託於上帝之恩、以行今所盡之職、即在此也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼航海、至 安提約 、昔在 安提約 教會、擇此二人、託天主之恩、為行今所已成之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乘舟返 安提阿 ;昔在此間受眾薦舉、托主洪恩、所承使命、至此乃告完成。
  • Nueva Versión Internacional - De Atalía navegaron a Antioquía, donde se los había encomendado a la gracia de Dios para la obra que ya habían realizado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 거기서 배를 타고 안디옥으로 돌아왔는데 이 안디옥은 그들이 지금 완성한 그 일을 위해 전에 하나님의 은혜로 전도의 사명을 받고 떠난 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
  • Восточный перевод - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Аллаха на труд, который они и исполнили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
  • リビングバイブル - そして、船でアンテオケに帰って来たのです。この町は、今まさに終えてきたばかりの務めを、神からゆだねられて出発した所でした。
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
  • Nova Versão Internacional - De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
  • Hoffnung für alle - segelten sie wieder nach Antiochia in Syrien, dem Ausgangspunkt ihrer Reise. Dort hatte man sie der Gnade Gottes anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, họ đi thuyền về An-ti-ốt, nơi họ đã được Hội Thánh ủy thác cho ơn phước Chúa và giao phó nhiệm vụ vừa chu toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากเมืองอัททาลิยาพวกเขาลงเรือกลับมายังเมืองอันทิโอกที่ซึ่งพวกเขาถูกมอบไว้ในพระคุณของพระเจ้าให้ทำงานซึ่งบัดนี้พวกเขาได้ทำสำเร็จแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัครทูต​ทั้ง​สอง​แล่น​เรือ​จาก​เมือง​อัททาลิยา​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​อันทิโอก ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​ท่าน​ได้​รับ​การ​ฝาก​ฝัง​ไว้​ใน​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ทำงาน ซึ่ง​เวลา​นั้น ท่าน​ก็​ได้​กระทำ​สำเร็จ​แล้ว
交叉引用
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 使徒行傳 15:22 - 時、使徒長老全會決意、於其中選二人、即稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅、巴拿巴、同遣至安提阿、
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿會、有數先知與師、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 歌羅西書 4:17 - 寄語亞基布、慎主所授之職而盡之、
  • 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
  • 加拉太書 2:11 - 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、
  • 歌羅西書 1:25 - 上帝賜我職、為會中執事、遍傳上帝道、
  • 提摩太後書 4:5 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
  • 提摩太後書 4:6 - 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、
  • 使徒行傳 15:30 - 數人奉遣、至安提阿集眾、出書示之、
  • 使徒行傳 14:23 - 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、
  • 提摩太後書 4:2 - 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、
  • 使徒行傳 20:32 - 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、
  • 使徒行傳 11:26 - 遇即攜至安提阿集會中一年、所訓者眾、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、○
  • 使徒行傳 11:19 - 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太 人而已、
  • 使徒行傳 15:40 - 保羅為兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 航海、至安提阿、昔在安提阿、二人為眾所薦、托上帝恩、以盡厥職、
  • 新标点和合本 - 从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在 神的恩典中,要完成现在所做的工。
  • 当代译本 - 从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩典中去传道,如今工作已经完成了。
  • 圣经新译本 - 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
  • 中文标准译本 - 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。
  • 现代标点和合本 - 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托、蒙神之恩要办现在所做之工,就是在这地方。
  • 和合本(拼音版) - 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托,蒙上帝之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。
  • New International Version - From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
  • New International Reader's Version - From Attalia they sailed back to Antioch. In Antioch they had been put in God’s care to preach the good news. They had now completed the work God had given them to do.
  • English Standard Version - and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
  • New Living Translation - Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed.
  • Christian Standard Bible - From there they sailed back to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
  • New American Standard Bible - From there they sailed to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work that they had accomplished.
  • New King James Version - From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
  • Amplified Bible - From there they sailed back to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work which they had now completed.
  • American Standard Version - and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • King James Version - And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
  • New English Translation - From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
  • World English Bible - From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • 新標點和合本 - 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在上帝的恩典中,要完成現在所做的工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在 神的恩典中,要完成現在所做的工。
  • 當代譯本 - 從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩典中去傳道,如今工作已經完成了。
  • 聖經新譯本 - 從那裡坐船往安提阿。從前眾人就是在這地方,把他們交託在 神的恩典中,派他們去工作,現在他們已經完成了。
  • 呂振中譯本 - 又從那裏開航,往 安提阿 。他們從前被交託在上帝恩惠中、去作現在已經完成的工的、就是在那裏。
  • 中文標準譯本 - 從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。
  • 現代標點和合本 - 從那裡坐船,往安提阿去。當初他們被眾人所託、蒙神之恩要辦現在所做之工,就是在這地方。
  • 文理和合譯本 - 航海至安提阿、昔二人見託於上帝之恩、以行今所盡之職、即在此也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼航海、至 安提約 、昔在 安提約 教會、擇此二人、託天主之恩、為行今所已成之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乘舟返 安提阿 ;昔在此間受眾薦舉、托主洪恩、所承使命、至此乃告完成。
  • Nueva Versión Internacional - De Atalía navegaron a Antioquía, donde se los había encomendado a la gracia de Dios para la obra que ya habían realizado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 거기서 배를 타고 안디옥으로 돌아왔는데 이 안디옥은 그들이 지금 완성한 그 일을 위해 전에 하나님의 은혜로 전도의 사명을 받고 떠난 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
  • Восточный перевод - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Аллаха на труд, который они и исполнили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
  • リビングバイブル - そして、船でアンテオケに帰って来たのです。この町は、今まさに終えてきたばかりの務めを、神からゆだねられて出発した所でした。
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
  • Nova Versão Internacional - De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
  • Hoffnung für alle - segelten sie wieder nach Antiochia in Syrien, dem Ausgangspunkt ihrer Reise. Dort hatte man sie der Gnade Gottes anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, họ đi thuyền về An-ti-ốt, nơi họ đã được Hội Thánh ủy thác cho ơn phước Chúa và giao phó nhiệm vụ vừa chu toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากเมืองอัททาลิยาพวกเขาลงเรือกลับมายังเมืองอันทิโอกที่ซึ่งพวกเขาถูกมอบไว้ในพระคุณของพระเจ้าให้ทำงานซึ่งบัดนี้พวกเขาได้ทำสำเร็จแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัครทูต​ทั้ง​สอง​แล่น​เรือ​จาก​เมือง​อัททาลิยา​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​อันทิโอก ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​ท่าน​ได้​รับ​การ​ฝาก​ฝัง​ไว้​ใน​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ทำงาน ซึ่ง​เวลา​นั้น ท่าน​ก็​ได้​กระทำ​สำเร็จ​แล้ว
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 使徒行傳 15:22 - 時、使徒長老全會決意、於其中選二人、即稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅、巴拿巴、同遣至安提阿、
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿會、有數先知與師、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 歌羅西書 4:17 - 寄語亞基布、慎主所授之職而盡之、
  • 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
  • 加拉太書 2:11 - 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、
  • 歌羅西書 1:25 - 上帝賜我職、為會中執事、遍傳上帝道、
  • 提摩太後書 4:5 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
  • 提摩太後書 4:6 - 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、
  • 使徒行傳 15:30 - 數人奉遣、至安提阿集眾、出書示之、
  • 使徒行傳 14:23 - 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、
  • 提摩太後書 4:2 - 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、
  • 使徒行傳 20:32 - 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、
  • 使徒行傳 11:26 - 遇即攜至安提阿集會中一年、所訓者眾、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、○
  • 使徒行傳 11:19 - 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太 人而已、
  • 使徒行傳 15:40 - 保羅為兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、
圣经
资源
计划
奉献