Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 新标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 当代译本 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
  • 圣经新译本 - 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
  • 中文标准译本 - 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。
  • 和合本(拼音版) - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • New International Version - The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • New International Reader's Version - The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
  • English Standard Version - But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • New Living Translation - But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • The Message - But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles. One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up, they escaped as best they could to the next towns—Lyconia, Lystra, Derbe, and that neighborhood—but then were right back at it again, getting out the Message.
  • Christian Standard Bible - But the people of the city were divided, some siding with the Jews and others with the apostles.
  • New American Standard Bible - But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, while others, with the apostles.
  • New King James Version - But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • Amplified Bible - But the people of the city were divided; some were siding with the Jews, and some with the apostles.
  • American Standard Version - But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • King James Version - But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • New English Translation - But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • World English Bible - But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • 新標點和合本 - 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 當代譯本 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
  • 聖經新譯本 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 呂振中譯本 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
  • 中文標準譯本 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。
  • 現代標點和合本 - 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 文理和合譯本 - 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
  • Nueva Versión Internacional - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
  • Восточный перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
  • リビングバイブル - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • Nova Versão Internacional - O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành phố chia làm hai phe, một phe theo người Do Thái, phe kia ủng hộ các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองนั้นแยกเป็นสองฝ่าย พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว อีกพวกอยู่ฝ่ายอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​เกิด​การ​แตก​แยก​กัน​เป็น​ก๊ก​เป็น​เหล่า บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​ชาว​ยิว บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​อัครทูต​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • 路加福音 11:21 - 壮士披挂整齐看守自己的住宅,他所有的都平安无事。
  • 路加福音 11:22 - 但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
  • 路加福音 11:23 - 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
  • 使徒行传 13:2 - 他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
  • 路加福音 2:34 - 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒、许多人兴起,又要做毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来。你自己的心也要被刀刺透。”
  • 使徒行传 19:9 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权柄娶信主的姐妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄并矶法一样吗?
  • 路加福音 12:51 - 你们以为我来是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。
  • 路加福音 12:52 - 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
  • 路加福音 12:53 - 父亲和儿子相争, 儿子和父亲相争; 母亲和女儿相争, 女儿和母亲相争; 婆婆和媳妇相争, 媳妇和婆婆相争。”
  • 使徒行传 17:4 - 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 使徒行传 17:5 - 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
  • 约翰福音 7:43 - 于是众人因着耶稣起了纷争。
  • 弥迦书 7:6 - 因为儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 马太福音 10:34 - “你们不要想我来是叫地上太平,我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是叫 ‘人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏;
  • 马太福音 10:36 - 人的仇敌就是自己家里的人’。
  • 使徒行传 14:14 - 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
  • 使徒行传 28:24 - 他所说的话,有信的,有不信的。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 新标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 当代译本 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
  • 圣经新译本 - 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
  • 中文标准译本 - 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。
  • 和合本(拼音版) - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • New International Version - The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • New International Reader's Version - The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
  • English Standard Version - But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • New Living Translation - But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • The Message - But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles. One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up, they escaped as best they could to the next towns—Lyconia, Lystra, Derbe, and that neighborhood—but then were right back at it again, getting out the Message.
  • Christian Standard Bible - But the people of the city were divided, some siding with the Jews and others with the apostles.
  • New American Standard Bible - But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, while others, with the apostles.
  • New King James Version - But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • Amplified Bible - But the people of the city were divided; some were siding with the Jews, and some with the apostles.
  • American Standard Version - But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • King James Version - But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • New English Translation - But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • World English Bible - But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • 新標點和合本 - 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 當代譯本 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
  • 聖經新譯本 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 呂振中譯本 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
  • 中文標準譯本 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。
  • 現代標點和合本 - 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 文理和合譯本 - 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
  • Nueva Versión Internacional - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
  • Восточный перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
  • リビングバイブル - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • Nova Versão Internacional - O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành phố chia làm hai phe, một phe theo người Do Thái, phe kia ủng hộ các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองนั้นแยกเป็นสองฝ่าย พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว อีกพวกอยู่ฝ่ายอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​เกิด​การ​แตก​แยก​กัน​เป็น​ก๊ก​เป็น​เหล่า บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​ชาว​ยิว บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​อัครทูต​ทั้ง​สอง
  • 路加福音 11:21 - 壮士披挂整齐看守自己的住宅,他所有的都平安无事。
  • 路加福音 11:22 - 但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
  • 路加福音 11:23 - 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
  • 使徒行传 13:2 - 他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。”
  • 路加福音 2:34 - 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒、许多人兴起,又要做毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来。你自己的心也要被刀刺透。”
  • 使徒行传 19:9 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权柄娶信主的姐妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄并矶法一样吗?
  • 路加福音 12:51 - 你们以为我来是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。
  • 路加福音 12:52 - 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
  • 路加福音 12:53 - 父亲和儿子相争, 儿子和父亲相争; 母亲和女儿相争, 女儿和母亲相争; 婆婆和媳妇相争, 媳妇和婆婆相争。”
  • 使徒行传 17:4 - 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 使徒行传 17:5 - 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
  • 约翰福音 7:43 - 于是众人因着耶稣起了纷争。
  • 弥迦书 7:6 - 因为儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 马太福音 10:34 - “你们不要想我来是叫地上太平,我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是叫 ‘人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏;
  • 马太福音 10:36 - 人的仇敌就是自己家里的人’。
  • 使徒行传 14:14 - 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
  • 使徒行传 28:24 - 他所说的话,有信的,有不信的。
圣经
资源
计划
奉献