逐节对照
- 圣经新译本 - 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。
- 新标点和合本 - 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
- 当代译本 - 当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。
- 中文标准译本 - 那时,外邦人和犹太人,与他们的首领们一同企图凌辱 使徒们,要用石头砸死他们。
- 现代标点和合本 - 那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
- 和合本(拼音版) - 那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
- New International Version - There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
- New International Reader's Version - Jews and Gentiles alike planned to treat Paul and Barnabas badly. Their leaders agreed. They planned to kill them by throwing stones at them.
- English Standard Version - When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
- New Living Translation - Then a mob of Gentiles and Jews, along with their leaders, decided to attack and stone them.
- Christian Standard Bible - When an attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and stone them,
- New American Standard Bible - And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to treat them abusively and to stone them,
- New King James Version - And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
- Amplified Bible - When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their rulers, to shamefully mistreat and to stone them,
- American Standard Version - And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,
- King James Version - And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
- New English Translation - When both the Gentiles and the Jews (together with their rulers) made an attempt to mistreat them and stone them,
- World English Bible - When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
- 新標點和合本 - 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,外邦人、猶太人和他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,外邦人、猶太人和他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
- 當代譯本 - 當時,有些外族人、猶太人及其官長企圖惡待使徒,用石頭打他們。
- 聖經新譯本 - 當時,外族人、猶太人,和他們的首領,蠢蠢欲動,想要侮辱使徒,用石頭打他們。
- 呂振中譯本 - 但外國人和 猶太 人同他們的議員卻起了一個運動要凌辱使徒,要扔石頭打死他們。
- 中文標準譯本 - 那時,外邦人和猶太人,與他們的首領們一同企圖凌辱 使徒們,要用石頭砸死他們。
- 現代標點和合本 - 那時,外邦人和猶太人並他們的官長一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
- 文理和合譯本 - 異邦人、猶太人、與其有司蜂擁而前、欲辱之、且石擊之、
- 文理委辦譯本 - 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人、 猶太 人、及其有司擁集、欲凌辱二人、以石擊之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣異邦人 猶太 人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
- Nueva Versión Internacional - Hubo un complot tanto de los gentiles como de los judíos, apoyados por sus dirigentes, para maltratarlos y apedrearlos.
- 현대인의 성경 - 이방인들과 유대인들이 그들의 지도자들과 함께 사도들을 괴롭히고 돌로 쳐죽이려고 하자
- Новый Русский Перевод - Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
- Восточный перевод - Но когда язычники и отвергающие Ису иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда язычники и отвергающие Ису иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда язычники и отвергающие Исо иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
- La Bible du Semeur 2015 - Les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, s’apprêtaient à maltraiter les apôtres et à les lapider,
- リビングバイブル - 外国人とユダヤ人たちが彼らの指導者たちと結託し、使徒たちを襲い、石で打ち殺そうとたくらんでいるという情報が、二人の耳に入りました。二人は急いで町を出ると、ルカオニヤ地方の町のルステラとデルベ、またその周辺に難をのがれ、
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν, ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς;
- Nova Versão Internacional - Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
- Hoffnung für alle - Dann aber schlossen sich die jüdischen und nichtjüdischen Gegner der Apostel zusammen. Gemeinsam mit den führenden Männern der Stadt wollten sie Paulus und Barnabas misshandeln und steinigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số Dân Ngoại hiệp với người Do Thái và các cấp lãnh đạo âm mưu tấn công và ném đá sát hại các sứ đồ;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างชาติกับพวกยิวและหัวหน้าของพวกเขาคบคิดกันจะทำร้ายและเอาหินขว้างเปาโลกับบารนาบัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาคนนอกและชาวยิวร่วมกับผู้นำของเขาเตรียมที่จะทำร้าย โดยจะเอาก้อนหินขว้างปาอัครทูต
交叉引用
- 诗篇 83:5 - 他们同心商议, 彼此结盟,要和你对抗。
- 使徒行传 17:5 - 但犹太人嫉妒起来,招聚了一些市井流氓,纠合成群,骚动全城,冲进了耶孙的家,搜索保罗和西拉,要把他们交给民众。
- 使徒行传 4:25 - 你曾以圣灵藉着你仆人我们祖先大卫的口说: ‘列国为什么骚动? 万民为什么空谋妄想?
- 使徒行传 4:26 - 地上的君王都起来, 首领聚在一起, 敌对主和他的受膏者。’
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
- 使徒行传 4:28 - 行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
- 使徒行传 4:29 - 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
- 马太福音 5:44 - 可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
- 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎样的迫害;这一切主都救我脱离了。
- 路加福音 6:28 - 咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。
- 诗篇 2:1 - 列国为什么骚动? 万民为什么空谋妄想?
- 诗篇 2:2 - 世上的君王起来, 首领聚在一起, 敌对耶和华和他所膏立的,说:
- 诗篇 2:3 - “我们来挣断他们给我们的束缚, 摆脱他们的绳索!”
- 使徒行传 14:19 - 但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。