逐节对照
- 中文标准译本 - 在那里继续传福音。
- 新标点和合本 - 在那里传福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里继续传福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里继续传福音。
- 当代译本 - 在那里继续传扬福音。
- 圣经新译本 - 在那里传福音。
- 现代标点和合本 - 在那里传福音。
- 和合本(拼音版) - 在那里传福音。
- New International Version - where they continued to preach the gospel.
- New International Reader's Version - There they continued to preach the good news.
- English Standard Version - and there they continued to preach the gospel.
- New Living Translation - And there they preached the Good News.
- Christian Standard Bible - There they continued preaching the gospel.
- New American Standard Bible - and there they continued to preach the gospel.
- New King James Version - And they were preaching the gospel there.
- Amplified Bible - and there they continued to preach the good news.
- American Standard Version - and there they preached the gospel.
- King James Version - And there they preached the gospel.
- New English Translation - There they continued to proclaim the good news.
- World English Bible - There they preached the Good News.
- 新標點和合本 - 在那裏傳福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏繼續傳福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏繼續傳福音。
- 當代譯本 - 在那裡繼續傳揚福音。
- 聖經新譯本 - 在那裡傳福音。
- 呂振中譯本 - 在那裏繼續傳福音。
- 中文標準譯本 - 在那裡繼續傳福音。
- 現代標點和合本 - 在那裡傳福音。
- 文理和合譯本 - 以宣福音、○
- 文理委辦譯本 - 徧四方傳福音、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼宣傳福音、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遍歷 路司德 、 德朋 二邑及其四境、傳揚福音。
- Nueva Versión Internacional - donde siguieron anunciando las buenas nuevas.
- 현대인의 성경 - 기쁜 소식을 전하였다.
- Новый Русский Перевод - где продолжали возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод - где продолжали возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где продолжали возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - где продолжали возвещать Радостную Весть.
- La Bible du Semeur 2015 - Là aussi, ils annoncèrent l’Evangile.
- リビングバイブル - そこで福音を伝えました。
- Nestle Aland 28 - κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
- Nova Versão Internacional - onde continuaram a pregar as boas-novas.
- Hoffnung für alle - Dort und in der ganzen Umgebung verkündeten sie die rettende Botschaft von Jesus Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để tiếp tục công bố Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่นต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านทั้งสองก็ได้ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่นต่อไปอีก
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。
- 使徒行传 8:4 - 于是那些分散的人就走遍各地传讲福音 。
- 使徒行传 11:19 - 于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音 。
- 使徒行传 16:10 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
- 使徒行传 17:2 - 保罗照习惯进了会堂 ,一连三个安息日,引用经文向他们讲论,
- 提摩太后书 4:2 - 你要传福音 ,无论得时不得时,总要坚持;要以极大的耐心和各样的教导责备人、告诫人、鼓励人,
- 使徒行传 14:15 - 喊着说:“各位,你们为什么做这些事呢?我们和你们同样是人!我们向你们传福音,是要你们离弃这些虚妄的事,归向永生的神,就是造了天、地、海和其中万有的神。
- 使徒行传 14:21 - 保罗和巴拿巴在代尔贝城传了福音,使许多人成为门徒以后,回到路司得、以哥念、安提阿,