Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 路司得城里坐着一个生来瘸腿的,他双脚无力,不能走路。
  • 新标点和合本 - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 圣经新译本 - 路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
  • 中文标准译本 - 在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来 就瘸腿,从来没有走过路;
  • 现代标点和合本 - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 和合本(拼音版) - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • New International Version - In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
  • New International Reader's Version - In Lystra there sat a man who couldn’t walk. He hadn’t been able to use his feet since the day he was born.
  • English Standard Version - Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
  • New Living Translation - While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting
  • The Message - There was a man in Lystra who couldn’t walk. He sat there, crippled since the day of his birth. He heard Paul talking, and Paul, looking him in the eye, saw that he was ripe for God’s work, ready to believe. So he said, loud enough for everyone to hear, “Up on your feet!” The man was up in a flash—jumped up and walked around as if he’d been walking all his life.
  • Christian Standard Bible - In Lystra a man was sitting who was without strength in his feet, had never walked, and had been lame from birth.
  • New American Standard Bible - In Lystra a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother’s womb, and had never walked.
  • New King James Version - And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
  • Amplified Bible - Now at Lystra a man sat who was unable to use his feet, for he was crippled from birth and had never walked.
  • American Standard Version - And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • King James Version - And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
  • New English Translation - In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
  • World English Bible - At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • 新標點和合本 - 路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
  • 當代譯本 - 路司得城裡坐著一個生來瘸腿的,他雙腳無力,不能走路。
  • 聖經新譯本 - 路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。
  • 呂振中譯本 - 在 路司得 有一個人兩腳無力,老是坐着,從母胎裏就瘸腿,從來沒有走路過。
  • 中文標準譯本 - 在路司得城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來 就瘸腿,從來沒有走過路;
  • 現代標點和合本 - 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
  • 文理和合譯本 - 路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
  • 文理委辦譯本 - 路士得有弱足人、生而跛、不能行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路司得 有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 路司德 有生而跛者、雙足全廢、向未舉步;
  • Nueva Versión Internacional - En Listra vivía un hombre lisiado de nacimiento, que no podía mover las piernas y nunca había caminado. Estaba sentado,
  • 현대인의 성경 - 루스드라에는 태어날 때부터 앉은뱅이여서 전혀 걷지 못하는 사람이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • Восточный перевод - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Lystres se trouvait un homme paralysé des pieds : infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher.
  • リビングバイブル - ルステラにいた時のことです。一人の足の不自由な人に出会いました。生まれてこのかた、一歩も歩いたことがない人でした。
  • Nestle Aland 28 - Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τις ἀνὴρ, ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν, ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
  • Nova Versão Internacional - Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
  • Hoffnung für alle - In Lystra lebte ein Mann, dessen Füße von Geburt an gelähmt und kraftlos waren. Noch nie hatte er einen Schritt gehen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Lít-trơ có một người liệt chân từ lúc sơ sinh, không hề bước đi được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เมืองลิสตรามีชายขาพิการคนหนึ่งนั่งอยู่ เขาเป็นง่อยมาตั้งแต่เกิด ไม่เคยเดินเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​เมือง​ลิสตรา​มี​ชาย​เท้า​ลีบ​เป็น​ง่อย​เดิน​ไม่​ได้​มา​แต่​เกิด
交叉引用
  • 约翰福音 5:3 - 里面躺着许多瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的等病人。
  • 约翰福音 5:4 - 他们都在等候主的天使偶尔来搅动池水。水动时,第一个下去的,无论患了什么病都会痊愈。
  • 约翰福音 5:5 - 那里有一个人病了三十八年。
  • 约翰福音 9:1 - 耶稣在路上看见一个生来瞎眼的人。
  • 约翰福音 9:2 - 门徒问耶稣:“老师,这个人生来瞎眼,是因为他犯了罪呢,还是他父母犯了罪呢?”
  • 使徒行传 4:9 - 如果因为那残疾的乞丐得到医治这件善事,你们今天来查问我们他是如何痊愈的,
  • 约翰福音 5:7 - 那人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放进池子里,我要下去的时候,别人总是先我一步。”
  • 使徒行传 3:2 - 有一个生来瘸腿的人天天被人抬到圣殿美门的外面,向进殿的人乞讨。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 路司得城里坐着一个生来瘸腿的,他双脚无力,不能走路。
  • 新标点和合本 - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 圣经新译本 - 路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
  • 中文标准译本 - 在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来 就瘸腿,从来没有走过路;
  • 现代标点和合本 - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 和合本(拼音版) - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • New International Version - In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
  • New International Reader's Version - In Lystra there sat a man who couldn’t walk. He hadn’t been able to use his feet since the day he was born.
  • English Standard Version - Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
  • New Living Translation - While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting
  • The Message - There was a man in Lystra who couldn’t walk. He sat there, crippled since the day of his birth. He heard Paul talking, and Paul, looking him in the eye, saw that he was ripe for God’s work, ready to believe. So he said, loud enough for everyone to hear, “Up on your feet!” The man was up in a flash—jumped up and walked around as if he’d been walking all his life.
  • Christian Standard Bible - In Lystra a man was sitting who was without strength in his feet, had never walked, and had been lame from birth.
  • New American Standard Bible - In Lystra a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother’s womb, and had never walked.
  • New King James Version - And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
  • Amplified Bible - Now at Lystra a man sat who was unable to use his feet, for he was crippled from birth and had never walked.
  • American Standard Version - And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • King James Version - And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
  • New English Translation - In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
  • World English Bible - At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • 新標點和合本 - 路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
  • 當代譯本 - 路司得城裡坐著一個生來瘸腿的,他雙腳無力,不能走路。
  • 聖經新譯本 - 路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。
  • 呂振中譯本 - 在 路司得 有一個人兩腳無力,老是坐着,從母胎裏就瘸腿,從來沒有走路過。
  • 中文標準譯本 - 在路司得城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來 就瘸腿,從來沒有走過路;
  • 現代標點和合本 - 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
  • 文理和合譯本 - 路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
  • 文理委辦譯本 - 路士得有弱足人、生而跛、不能行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路司得 有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 路司德 有生而跛者、雙足全廢、向未舉步;
  • Nueva Versión Internacional - En Listra vivía un hombre lisiado de nacimiento, que no podía mover las piernas y nunca había caminado. Estaba sentado,
  • 현대인의 성경 - 루스드라에는 태어날 때부터 앉은뱅이여서 전혀 걷지 못하는 사람이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • Восточный перевод - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Lystres se trouvait un homme paralysé des pieds : infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher.
  • リビングバイブル - ルステラにいた時のことです。一人の足の不自由な人に出会いました。生まれてこのかた、一歩も歩いたことがない人でした。
  • Nestle Aland 28 - Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τις ἀνὴρ, ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν, ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
  • Nova Versão Internacional - Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
  • Hoffnung für alle - In Lystra lebte ein Mann, dessen Füße von Geburt an gelähmt und kraftlos waren. Noch nie hatte er einen Schritt gehen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Lít-trơ có một người liệt chân từ lúc sơ sinh, không hề bước đi được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เมืองลิสตรามีชายขาพิการคนหนึ่งนั่งอยู่ เขาเป็นง่อยมาตั้งแต่เกิด ไม่เคยเดินเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​เมือง​ลิสตรา​มี​ชาย​เท้า​ลีบ​เป็น​ง่อย​เดิน​ไม่​ได้​มา​แต่​เกิด
  • 约翰福音 5:3 - 里面躺着许多瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的等病人。
  • 约翰福音 5:4 - 他们都在等候主的天使偶尔来搅动池水。水动时,第一个下去的,无论患了什么病都会痊愈。
  • 约翰福音 5:5 - 那里有一个人病了三十八年。
  • 约翰福音 9:1 - 耶稣在路上看见一个生来瞎眼的人。
  • 约翰福音 9:2 - 门徒问耶稣:“老师,这个人生来瞎眼,是因为他犯了罪呢,还是他父母犯了罪呢?”
  • 使徒行传 4:9 - 如果因为那残疾的乞丐得到医治这件善事,你们今天来查问我们他是如何痊愈的,
  • 约翰福音 5:7 - 那人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放进池子里,我要下去的时候,别人总是先我一步。”
  • 使徒行传 3:2 - 有一个生来瘸腿的人天天被人抬到圣殿美门的外面,向进殿的人乞讨。
圣经
资源
计划
奉献