Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
  • 新标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 当代译本 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
  • 中文标准译本 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
  • 现代标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本(拼音版) - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • New International Version - He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  • New International Reader's Version - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
  • English Standard Version - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
  • New Living Translation - and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
  • Christian Standard Bible - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
  • New American Standard Bible - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
  • New King James Version - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
  • Amplified Bible - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
  • American Standard Version - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • King James Version - The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
  • New English Translation - This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
  • World English Bible - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • 新標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 當代譯本 - 他在聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
  • 聖經新譯本 - 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
  • 呂振中譯本 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
  • 中文標準譯本 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
  • 現代標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 文理和合譯本 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
  • 文理委辦譯本 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而恭聽 葆樂 講道、 葆樂 凝眸視之、見其具有可致全復之信心、
  • Nueva Versión Internacional - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он слушал то, что говорил Павлус. Павлус же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
  • リビングバイブル - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • Nova Versão Internacional - Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh này ngồi nghe Phao-lô giảng. Phao-lô lưu ý, nhận thấy anh có đức tin, có thể chữa lành được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​มา​นั่ง​ฟัง​เปาโล​พูด​อยู่ เมื่อ​จ้อง​ดู​ชาย​ผู้​นั้น เปาโล​เห็น​ว่า​เขา​มี​ความ​เชื่อ​เพียง​พอ​ที่​จะ​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ได้
交叉引用
  • 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
  • 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”
  • 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
  • 马太福音 15:28 - 于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
  • 马太福音 8:10 - 耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
  • 马可福音 10:52 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 马可福音 1:40 - 有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
  • 马可福音 1:41 - 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 马可福音 2:11 - 我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”
  • 马可福音 2:12 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞 神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
  • 马太福音 9:22 - 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
  • 马太福音 13:58 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
  • 使徒行传 3:4 - 彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
  • 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
  • 马太福音 9:29 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
  • 新标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 当代译本 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
  • 中文标准译本 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
  • 现代标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本(拼音版) - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • New International Version - He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  • New International Reader's Version - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
  • English Standard Version - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
  • New Living Translation - and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
  • Christian Standard Bible - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
  • New American Standard Bible - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
  • New King James Version - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
  • Amplified Bible - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
  • American Standard Version - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • King James Version - The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
  • New English Translation - This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
  • World English Bible - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • 新標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 當代譯本 - 他在聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
  • 聖經新譯本 - 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
  • 呂振中譯本 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
  • 中文標準譯本 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
  • 現代標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 文理和合譯本 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
  • 文理委辦譯本 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而恭聽 葆樂 講道、 葆樂 凝眸視之、見其具有可致全復之信心、
  • Nueva Versión Internacional - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он слушал то, что говорил Павлус. Павлус же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
  • リビングバイブル - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • Nova Versão Internacional - Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh này ngồi nghe Phao-lô giảng. Phao-lô lưu ý, nhận thấy anh có đức tin, có thể chữa lành được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​มา​นั่ง​ฟัง​เปาโล​พูด​อยู่ เมื่อ​จ้อง​ดู​ชาย​ผู้​นั้น เปาโล​เห็น​ว่า​เขา​มี​ความ​เชื่อ​เพียง​พอ​ที่​จะ​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ได้
  • 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
  • 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”
  • 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
  • 马太福音 15:28 - 于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
  • 马太福音 8:10 - 耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
  • 马可福音 10:52 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 马可福音 1:40 - 有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
  • 马可福音 1:41 - 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 马可福音 2:11 - 我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”
  • 马可福音 2:12 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞 神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
  • 马太福音 9:22 - 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
  • 马太福音 13:58 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
  • 使徒行传 3:4 - 彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
  • 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
  • 马太福音 9:29 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
圣经
资源
计划
奉献