逐节对照
- 현대인의 성경 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
- 新标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 和合本2010(神版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 当代译本 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
- 圣经新译本 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
- 中文标准译本 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
- 现代标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 和合本(拼音版) - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- New International Version - He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
- New International Reader's Version - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
- English Standard Version - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
- New Living Translation - and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
- Christian Standard Bible - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
- New American Standard Bible - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
- New King James Version - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
- Amplified Bible - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
- American Standard Version - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
- King James Version - The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
- New English Translation - This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
- World English Bible - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
- 新標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 當代譯本 - 他在聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
- 聖經新譯本 - 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
- 呂振中譯本 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
- 中文標準譯本 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
- 現代標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 文理和合譯本 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
- 文理委辦譯本 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而恭聽 葆樂 講道、 葆樂 凝眸視之、見其具有可致全復之信心、
- Nueva Versión Internacional - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
- Новый Русский Перевод - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- Восточный перевод - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он слушал то, что говорил Павлус. Павлус же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- La Bible du Semeur 2015 - Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
- リビングバイブル - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
- Nestle Aland 28 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
- Nova Versão Internacional - Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
- Hoffnung für alle - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh này ngồi nghe Phao-lô giảng. Phao-lô lưu ý, nhận thấy anh có đức tin, có thể chữa lành được,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาได้มานั่งฟังเปาโลพูดอยู่ เมื่อจ้องดูชายผู้นั้น เปาโลเห็นว่าเขามีความเชื่อเพียงพอที่จะรับการรักษาให้หายได้
交叉引用
- 마가복음 9:23 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
- 마가복음 9:24 - 바로 그때 아이 아버지가 큰 소리로 “제가 믿습니다. 믿음 없는 제가 믿음을 갖도록 도와주십시오” 하였다.
- 마가복음 2:5 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 중풍병자에게 “얘야, 네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
- 마태복음 15:28 - “정말 네 믿음이 크구나! 네 소원대로 될 것이다.” 그러자 바로 그 순간에 그 여자의 딸이 나았다.
- 마태복음 8:10 - 예수님은 이 말에 놀라시며 따라온 사람들에게 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이스라엘 온 땅에서 이만한 믿음을 가진 사람을 만나 보지 못하였다.
- 마가복음 10:52 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
- 마가복음 1:40 - 한 문둥병자가 예수님께 와서 무릎을 꿇고 “주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
- 마가복음 1:41 - 예수님이 불쌍히 여겨 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자
- 마가복음 2:11 - “내가 너에게 말한다. 일어나 침구를 가지고 집으로 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
- 마가복음 2:12 - 그러자 그는 곧 일어나 모든 사람들이 지켜 보는 앞에서 침구를 걷어 가지고 걸어나갔다. 사람들은 이것을 보고 모두 놀라 “이런 일은 처음 보았다!” 하면서 하나님을 찬양하였다.
- 마태복음 9:22 - 예수님이 몸을 돌이켜 그 여자를 보시고 “딸아, 용기를 내어라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하시자 바로 그 순간에 병이 나았다.
- 마태복음 13:58 - 그들이 믿지 않으므로 거기서는 기적을 많이 베풀지 않으셨다.
- 사도행전 3:4 - 베드로는 요한과 함께 그를 주목하며 “우리를 보아라!” 하였다.
- 마태복음 9:28 - 예수님이 집 안으로 들어가시자 소경들이 예수님께 나아왔다. 예수님이 그들에게 “너희는 내가 이 일을 할 수 있으리라고 믿느냐?” 하고 물으시자 그들은 “예, 주님. 우리가 믿습니다” 하고 대답하였다.
- 마태복음 9:29 - 그때 예수님이 그들의 눈을 만지시며 “너희 믿음대로 되어라” 하셨다.