逐节对照
- 文理委辦譯本 - 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、○
- 新标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
- 当代译本 - 我们相信,他们和我们一样都是靠主耶稣的恩典得救。”
- 圣经新译本 - 我们相信,我们得救是藉着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
- 中文标准译本 - 相反,我们相信:我们得救是藉着主耶稣 的恩典,外邦人也是一样。”
- 现代标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
- 和合本(拼音版) - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
- New International Version - No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
- New International Reader's Version - No! We believe we are saved through the grace of our Lord Jesus. The Gentiles are saved in the same way.”
- English Standard Version - But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
- New Living Translation - We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
- Christian Standard Bible - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus in the same way they are.”
- New American Standard Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
- New King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they.”
- Amplified Bible - But we believe that we are saved through the [precious, undeserved] grace of the Lord Jesus [which makes us free of the guilt of sin and grants us eternal life], in just the same way as they are.”
- American Standard Version - But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
- King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
- New English Translation - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are.”
- World English Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
- 新標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
- 當代譯本 - 我們相信,他們和我們一樣都是靠主耶穌的恩典得救。」
- 聖經新譯本 - 我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩,和他們也是一樣。”
- 呂振中譯本 - 不,我們乃是藉着主耶穌的恩、信而得救的;他們也是一樣。』
- 中文標準譯本 - 相反,我們相信:我們得救是藉著主耶穌 的恩典,外邦人也是一樣。」
- 現代標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
- 文理和合譯本 - 我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕固信己之獲救、乃賴耶穌之恩、與若輩無以異也。』
- Nueva Versión Internacional - ¡No puede ser! Más bien, como ellos, creemos que somos salvos por la gracia de nuestro Señor Jesús.
- 현대인의 성경 - 우리는 그들과 마찬가지로 주 예수님의 은혜로 구원을 받는다고 믿습니다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
- Восточный перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исо так же, как и они.
- La Bible du Semeur 2015 - Non ! Voici au contraire ce que nous croyons : c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, nous Juifs, de la même manière qu’eux.
- リビングバイブル - 私たちは、すべての人が同じ方法で、すなわち、主イエスが一方的に与えてくださった恵みによって救われる、と信じているのではありませんか。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
- Nova Versão Internacional - De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também”.
- Hoffnung für alle - Wir glauben doch, dass wir allein durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet werden. Dasselbe gilt auch für die Nichtjuden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em không tin chúng ta được cứu chỉ nhờ ân sủng của Chúa Giê-xu cũng như họ sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเลย! เราเชื่อว่าที่เรารอดก็โดยพระคุณขององค์พระเยซูเจ้าของเราเช่นเดียวกับพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเราเชื่อว่า เป็นเพราะพระคุณของพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า ที่ทำให้เราทั้งหลายและพวกเขารอดพ้น”
交叉引用
- 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
- 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 哥林多後書 13:14 - 爾得主耶穌 基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、
- 加拉太書 1:6 - 素以基督恩召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、
- 哥林多前書 16:23 - 願吾主耶穌 基督恩佑爾、
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
- 羅馬書 5:20 - 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
- 羅馬書 5:21 - 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 羅馬書 5:15 - 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致眾死亡、孰若上帝之恩、及耶穌 基督一人、恩賜於有眾、為高厚乎、
- 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
- 以弗所書 2:6 - 夫上帝因基督 耶穌、甦我儕、賜同坐於天、
- 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
- 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
- 加拉太書 2:16 - 知人非恃法而行、乃信耶穌 基督稱義、故信基督 耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、
- 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
- 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
- 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
- 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
- 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
- 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
- 羅馬書 3:24 - 惟因基督 耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、