逐节对照
- Hoffnung für alle - »Simon Petrus hat eben erzählt, wie Gott selbst begonnen hat, unter den Nichtjuden ein Volk zu sammeln, das ihm gehört.
- 新标点和合本 - 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
- 和合本2010(神版-简体) - 刚才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
- 当代译本 - 刚才西门讲述了上帝当初如何眷顾外族人,从他们当中拣选人归在祂的名下。
- 圣经新译本 - 刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
- 中文标准译本 - 西门已经述说了神当初怎样临到 外邦人,从他们中间选出子民,归入自己的名。
- 现代标点和合本 - 方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下。
- 和合本(拼音版) - 方才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下,
- New International Version - Simon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
- New International Reader's Version - Simon Peter has explained to us what God has now done. He has chosen some of the Gentiles to be among his very own people.
- English Standard Version - Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
- New Living Translation - Peter has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
- Christian Standard Bible - Simeon has reported how God first intervened to take from the Gentiles a people for his name.
- New American Standard Bible - Simeon has described how God first concerned Himself about taking a people for His name from among the Gentiles.
- New King James Version - Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
- Amplified Bible - Simeon (Simon Peter) has described how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name [to honor Him and be identified with Him].
- American Standard Version - Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
- King James Version - Simon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
- New English Translation - Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name.
- World English Bible - Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
- 新標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 剛才西門述說上帝當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
- 和合本2010(神版-繁體) - 剛才西門述說 神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
- 當代譯本 - 剛才西門講述了上帝當初如何眷顧外族人,從他們當中揀選人歸在祂的名下。
- 聖經新譯本 - 剛才西門述說 神當初怎樣關懷外族人,從他們中間揀選了眾人,歸在自己的名下。
- 呂振中譯本 - 西面 已經述說上帝當初怎樣眷顧外國人、從他們中間選取了人民、歸於自己名下。
- 中文標準譯本 - 西門已經述說了神當初怎樣臨到 外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。
- 現代標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
- 文理和合譯本 - 西門已述上帝初垂顧異邦、由其中取民以歸己名、
- 文理委辦譯本 - 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 已述天主昔日眷顧異邦人、欲由其中選民、以欽崇己名、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『兄弟請聽吾言! 西門 頃言天主夙已垂顧異邦、選取其民、歸依聖名。
- Nueva Versión Internacional - Simón nos ha expuesto cómo Dios desde el principio tuvo a bien escoger de entre los gentiles un pueblo para honra de su nombre.
- 현대인의 성경 - 하나님이 어떻게 처음으로 이방인들 가운데서 자기 백성을 택하셨는가를 베드로가 말해 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
- Восточный перевод - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон рассказал нам о том, как Аллах впервые решил составить из язычников народ для Себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Simon vous a rappelé comment, dès le début, Dieu lui-même est intervenu pour se choisir parmi les non-Juifs un peuple qui lui appartienne.
- リビングバイブル - 今しがたペテロが、神様が初めて外国人に目をとめ、その中から神の御名をあがめる者たちを起こされた時のことを話してくれました。
- Nestle Aland 28 - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ vừa kể lại lúc Chúa mới thăm viếng các Dân Ngoại lần đầu, Ngài đã cứu vớt một số người để làm rạng Danh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมน ได้อธิบายให้เราฟังแล้วว่าตั้งแต่แรกพระเจ้าทรงแสดงความห่วงใยของพระองค์ โดยเลือกคนต่างชาติบางคนมาเป็นประชากรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนได้บรรยายให้พวกเราฟังว่า พระเจ้าแสดงความห่วงใยมาตั้งแต่แรก จึงได้เลือกบรรดาคนนอกให้มาเป็นคนของพระองค์
交叉引用
- 1. Petrus 2:9 - Ihr aber seid ein von Gott auserwähltes Volk, seine königlichen Priester, ihr gehört ganz zu ihm und seid sein Eigentum. Deshalb sollt ihr die großen Taten Gottes verkünden, der euch aus der Finsternis befreit und in sein wunderbares Licht geführt hat.
- 1. Petrus 2:10 - Früher wart ihr nicht sein Volk, jetzt aber seid ihr das Volk Gottes! Früher kanntet ihr Gottes Barmherzigkeit nicht; doch jetzt habt ihr sie erfahren.
- Apostelgeschichte 15:7 - Nach heftigen Wortwechseln stand schließlich Petrus auf und sagte: »Liebe Brüder! Ihr wisst doch, dass Gott mir schon vor langer Zeit aufgetragen hat, die rettende Botschaft auch denen zu verkünden, die keine Juden sind, denn auch sie sollen Gott vertrauen.
- Apostelgeschichte 15:8 - Und Gott, der jedem Menschen ins Herz sieht, hat sich zu ihnen bekannt, als er den Nichtjuden genauso wie uns den Heiligen Geist gab.
- Apostelgeschichte 15:9 - Ja, Gott machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen: Er befreite sie von aller Schuld, als sie an ihn glaubten.
- Römer 11:36 - Denn alles kommt von ihm, alles lebt durch ihn, alles vollendet sich in ihm. Ihm gebühren Lob und Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
- Jesaja 55:11 - Genauso ist mein Wort: Es bleibt nicht ohne Wirkung, sondern erreicht, was ich will, und führt das aus, was ich ihm aufgetragen habe.
- Jesaja 55:12 - Ihr werdet voller Freude in die Freiheit hinausziehen und wohlbehütet euren Weg gehen. Berge und Hügel brechen in Jubel aus, und die Bäume am Weg klatschen in die Hände.
- Jesaja 55:13 - Anstelle der Dornenbüsche wachsen Zypressen, und wo heute Brennnesseln wuchern, schießen Myrtensträucher empor. Dadurch wird mein Name überall bekannt. Mit eurer Erlösung setze ich für immer ein Zeichen, das nicht mehr aus der Welt zu schaffen ist.«
- Lukas 1:78 - Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
- Lukas 1:68 - »Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
- Römer 1:5 - Gott hat mir das Vorrecht geschenkt, sein Apostel zu sein und bei allen Völkern Menschen für Gott zu gewinnen. Sie sollen an ihn glauben und auf ihn hören, damit sein Name geehrt wird.
- Lukas 2:31 - die ganze Welt wird es erfahren.
- Lukas 2:32 - Dein Licht erleuchtet alle Völker, und deinem Volk Israel bringt es Größe und Herrlichkeit.«
- 2. Petrus 1:1 - Simon Petrus, ein Diener und Apostel von Jesus Christus, schreibt diesen Brief an alle, die denselben Glauben haben wie wir. Dieser kostbare Glaube wurde uns geschenkt durch Jesus Christus, unseren Gott und Retter. Durch ihn sind wir von unserer Schuld freigesprochen.
- Jesaja 43:21 - Ich habe sie geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Darum sollen sie mich rühmen und von meinen großen Taten erzählen.«